Ubuntu skeemiredaktori Dia lokaliseerimine eesti keelde

Date

2013

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Tartu Ülikool

Abstract

Maailm globaliseerub aina kiiremas tempos, samuti on arvutid muutunud luksuskaubast igapäevaseks tarbeesemeks. Aina enam inimesi, kes kasutavad erinevaid keeli, omavad ligipääsu arvutitele. Konkurents arendajate vahel on tihe ning seetõttu pööratakse üha enam tähelepanu detailidele nagu lokaliseerimine, mis võivad anda turueelise. Lokaliseerimine ehk tarkvara kohandamine uues keele- ja kultuuriruumis kasutamiseks on keeruline ülesanne. Käesoleva bakalaureusetöö raames tõlgiti Ubuntu vabavaraline skeemiredaktor Dia ja selle abiinfo eesti keelde. Tegu on mitmekülgse struktuursete skeemide joonestamise tarkvaraga, mis lihtsustab nii tarkvara-, keemia- kui ka elektriinseneride igapäevatööd. Programmi kuuluvate baasobjektide, eeldefineeritud ja ise defineeritud skeemiobjektide abil saab luua kümneid eritüübilisi skeeme, mistõttu võiks programm nüüd tõlgituna ka Eestis laiendada oma kasutajaskonda. Kindlasti on programmi üheks sihtrühmaks ka tudengid ning vabakutselised. Lisaks tõlkimisele läbis programm veel ühe testimistsükli ning leitud vead raporteeriti. Minu jaoks oli tegu põneva väljakutsega ning pani proovile nii minu ajaplaneerimise ning inglise ja saksa keele oskused kui ka võime kiiresti palju infot läbi analüüsida ning tihti puuduliku konteksti põhjal siiski korrektset tõlget koostada. Kartus, et tegu pole piisavalt infotehnoloogilise ülesandega hajus kiiresti - vaja läks nii keele- kui ka arvutioskust ning kokkupuudet tehnikavallaga. Tulemuseks on tõlgitud tarkvara, mis kindlasti annab lisaväärtust ka Estobuntu kasutajatele pärast Dia sellesse liitmist. Konkreetset kokkulepet selleks ei ole, kuid kui tõlkelahendus meeskondliku kontrolli läbib, siis võin eeldada, et see määramata tulevikus ka Estobuntusse lisatakse. Lisaks tarkvarale on valminud ka detailne abiinfo, mis kindlasti programmi kasutamist lihtsustab.
The globalization process of our world in constantly accelerating. Computers have become everyday utility instead of luxury goods. More and more people all over the world have access to computers. Competition among software developers is harsh and more attention is paid to details like localization, which may give an advantage over others. But to localize software for a new language and culture is a difficult task. In the scope of this bachelor’s thesis the Ubuntu package Dia and it’s manual were translated into Estonian. Dia is a flexible structured diagram editor, which makes the everyday work easier in many fields including software, chemical and electrical engineering. Using the basic, special and custom diagram objects it is possible to create diagrams of more than 30 different types. Thus the translated package should find more users also now that it is translated. Definite target group for Dia would be students and freelancers. In addition to translation the program went through another round of testing and found issues were reported. This task was especially interesting challenge for me. It tested thoroughly my time planning skills, English and German language knowledge, the ability to analyze great amounts of data in a relatively short time frame and the skill to create a correct translation even with incomplete context. The initial fear that this task is not enough IT related dissolved quickly - not only language skills, but also IT and science knowledge were required for this task. The result of this thesis is translated software, which will certainly add value also to Estobuntu users after Dia is added there. There is no certain agreement on this, but after the translation goes through further testing then I presume it will be added in the future releases also into Estobuntu. In addition to software also the manual was translated, which will ease the adoption for new users.

Description

Keywords

Citation