Shannon Hale'i teose "The Goose Girl" kolme esimese peatüki tõlge ja tõlke analüüs
MetadataShow full item record
Hanna Kitt Shannon Hale'i teose „The Goose Girl” kolme esimese peatüki tõlge ja tõlke analüüs Translation of the First Three Chapters of the Novel “The Goose Girl” by Shannon Hale and Analysis of the Translation Master’s thesis 2014 85 pages The aim of this Master’s thesis was to translate three chapters from the book „The Goose Girl” by the American writer Shannon Hale. The translation is accompanied by the analysis which examines the problems that occurred during the process and provides possible solutions for them. The analysis is divided into two parts. The first chapter of the analysis deals with problematic words and phrases and offers possible solutions to the mentioned problems. It became evident from the analysis that it is not always possible to transfer the meaning into the target text by using exactly the same words that occur in the source text and it is better to find a word or phrase that functions in the target language. On the other hand, there were instances when exact word-for-word translation was the best option. Often the suitability of the word-for-word translation is determined by how something is expressed in the culture of the target language. The second chapter of the analysis focuses on figures of speech which were difficult to translate. They include a metaphor and a pun, some similes and personifications. The author’s original way of writing has remained in the centre of all examples provided. Similes were approached by taking a look at some translation theories and the structure of a simile. Both viewpoints were helpful in finding a better translation equivalent, wording and structure for the sentences. The first aim in translating a simile was to retain the figurative essence while preserving its shape was of secondary importance. It became apparent that it is possible to preserve a simile by making only a few small changes – that was the case in five cases out of seven. On the other two cases the simile was replaced with a figure of speech and with a phraseological expression. In translating metaphors I demonstrated the use of different translation strategies. There were three instances of personification and one pun that presented difficulties. I have listed the possible translation equivalents and reasons for choosing the equivalent used in the target text. The analysis of pun translation resulted in realising that despite the fact that a pun-word has the same meaning in both languages, it is not possible to rely on the meaning simply by using the same pun-word in the target text: Accompanying words often provide additional meaning. Therefore it was not possible to transfer the pun into target language word-for-word. The solution was found in transforming the meaning in a way that is characteristic of the target language. It can be concluded that most of the problems occurred due to the style and expressive words and phrases that characterize fiction. It became clear that in order to 85 retain the meaning of an expressive text, it is often necessary to incorporate a few small changes.