Lastekirjanduse kultuurispetsiifika tõlkemeetoditest Charles Dickensi romaani "Oliver Twist" kahe eestikeelse tõlke näitel
Date
2014-09-19
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Tartu Ülikool
Abstract
UNIVERSITY OF TARTU
Institute of Germanic, Romance and Slavonic Languages and Literatures
Kadri Sibrits
Lastekirjanduse kultuurispetsiifika tõlkemeetoditest Charles Dickensi romaani
,,Oliver Twist” kahe eestikeelse tõlke näitel
On Translation Methods of Cultural Specificity in Children’s Literature: Two
Estonian Translations of Oliver Twist by Charles Dickens
Master’s thesis
2014
90 pages
This thesis explores the translation methods that can be implemented to translate cultural
specificity in children’s literature. The main objective is to determine if and how such
methods contribute to the general aims of translating children’s literature. In addition, the
translators’ presence in translation texts is analyzed.
The thesis is comprised of three parts: Introduction, a theoretical chapter and an empirical
chapter. In the introductory chapter, a theoretical framework is set for understanding
children’s literature as a concept as well as the facets of its translation. A definition is
provided and topics such as the main aims of translating children’s literature and the
ambivalence of children’s literature texts are explored. In addition, Oliver Twist by Charles
Dickens is discussed as an example of children’s literature. The second chapter focuses on
cultural specificity and features the definition of the term, followed by the categorization
of the possible translation methods of culture-specific elements in children’s literature.
Works of Javier Franco Aixelá, Vinay and Darbelnet, Vlahhov and Florin, Peter Newmark,
Eirlys E. Davies and Göte Klingberg are taken as a basis for establishing a categorization
of translation methods for conducting the comparative analysis of the translations in
question. Translator’s presence and visibility are also discussed. In the third and final
chapter, the two Estonian translations of Dickens’s Oliver Twist by Hans Freimann (1927)
and Koidu Reim (1964) are compared in terms of translating culture-specific elements in
children’s literature. The comparative analysis is conducted following the system of
translation methods established in the second chapter.
In general, the translation methods for culture-specific elements include word for word
translation, paraphrasing, loan words, near equivalents, intra-textual and extra-textual
gloss. Translating for children adds the consideration for possible ways to adapt cultural
contexts. The author of this thesis refrains from prescriptive normativity; instead, the aim
is to see which methods were implemented and how each translation contributes to
achieving the main objectives of translating children’s literature, such as providing the
child with information about the world and its different cultures and assisting the
development of the child’s self-image by supporting the child in overcoming his or her
fears and problems.
Key words: translation of culture-specific elements, translation methods, children’s
literature, 19th century English literature, Charles Dickens
Description
Keywords
tõlkimine, lastekirjandus