Tõlkija, kontekst, tekst. Marta Sillaots ja Charles Dickensi "Pickwick-klubi järelejäänud paberid" 1948. aastal
Date
2017
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Tartu Ülikool
Abstract
Käesoleva tõlkeloo-alase magistritöö uurimiskeskmes on tõlkija, kelle loomingus peegelduvad suuremate ühiskondlike protsesside mõju ja tagajärjed. Neid protsesse koos vastavate ideoloogiate normidega seob tõlkija loominguga tervikuks tema elu ja tegevus oma ajas. Siinses töös püütakse „humaniseerida“ (Pym 2009: 23) üht kahe riigikorra ja kultuuri vahelist siirdeperioodi tõlkeloos Marta Sillaotsa (1887–1969) kui tõlkija näitel. Ühe konkreetse teose – Charles Dickensi romaani „Pickwick-klubi järelejäänud paberid“ – tõlkimise protsess Nõukogude Eesti algusaastail on asetatud laiemasse ajaloolisesse perspektiivi tõlkija elu ja loomingu kontekstis. Vaadeldakse ka literaadi eelnevat elu ja tegevust Eesti Vabariigi kultuurimaastikul.
Description
Keywords
student works, translation, interpreting, üliõpilastööd, tõlkeõpetus, Dickens, Charles, Sillaots, Marta, tõlkijad, tõlkimine, tõlkeanalüüs, looming, magistritööd