Tõsielufilmi "1000 Hands of the Guru: Saving Bhutan's Sacred Arts" tõlge ja tõlke analüüs
dc.contributor.advisor | Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond | et |
dc.contributor.advisor | Saar, Reelika, juhendaja | |
dc.contributor.author | Päädam, Johanna | |
dc.contributor.other | Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond | et |
dc.contributor.other | Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž | et |
dc.date.accessioned | 2017-08-29T11:55:55Z | |
dc.date.available | 2017-08-29T11:55:55Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.description.abstract | Käesolev magistriprojekt koosneb Thomas Reeuwijki dokumentaalfilmi „1000 Hands of the Guru: Saving Bhutan’s Sacred Arts“ tõlkest ja selle analüüsist. Töö sisaldab lisaks tõlgitud subtiitritele ka tõlkija peamisi teoreetilisi seisukohti, eelkõige subtitreerimise piiranguid ja relevantsusteooriat, ning valitud tõlkeprobleemide analüüsi. | et |
dc.description.uri | http://www.ester.ee/record=b4691586*est | et |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10062/57668 | |
dc.language.iso | est | |
dc.publisher | Tartu Ülikool | et |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | * |
dc.rights | openAccess | et |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | student works | en |
dc.subject | translation | en |
dc.subject | interpreting | en |
dc.subject | üliõpilastööd | et |
dc.subject | tõlkeõpetus | et |
dc.subject | tõlkimine | et |
dc.subject | tõlkeanalüüs | et |
dc.subject | dokumentaalfilmid | et |
dc.subject | subtiitrid | et |
dc.subject | heli | et |
dc.subject | inglise keel | et |
dc.subject | eesti keel | et |
dc.subject | magistritööd | et |
dc.title | Tõsielufilmi "1000 Hands of the Guru: Saving Bhutan's Sacred Arts" tõlge ja tõlke analüüs | et |
dc.type | Thesis | en |