2024-03-29T04:53:15Zhttps://dspace.ut.ee/server/oai/requestoai:dspace.ut.ee:10062/745982022-03-01T12:54:10Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
M. Lermontovi "Meie aja kangelase" kolme eestinduse analüüs kirjanik-tõlkija vs tõlkija seisukohast
Melnik, Darja
Kupp-Sazonov, Sirje, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
interpreting
Töö eesmärk on selgitada välja, kas ja kuivõrd erineb see, kuidas tõlgib tõlkija, kes on ka ise kirjanik, ja tõlkija, kes ise ilukirjandusteoste autor ei ole.
Töö kirjutamise käigus kavatsen tõestada või lükata ümber hüpoteesi: kirjanik-tõlkija kaldub rohkem originaalist eemale, lisades tõlkesse omaloomingut, samas kui elukutselise tõlkija tõlge on korrektsem ning originaalilähedasem. See hüpotees on minu enda arvamus, mille väljakujunemisele aitasid kaasa ka mitmed kirjanik-tõlkija teemaga seotud uurimused.
Selleks, et seda hüpoteesi tõestada või ümber lükata, said formuleeritud järgmised uurimisküsimused:
1) Kas kirjanik-tõlkija tõlkes on rohkem väljajätte ja/või lisatud sõnu/väljendeid?
2) Kas kirjanik-tõlkija on loomingulisem kujundlikke väljendite tõlkimisel (st kasutab nt nende väljendite omakeelseid ekvivalente otsetõlgete asemel)?
3) Millised on muud keelelised elemendid, mis eristavad kirjanik-tõlkijat tõlkijast (ja kas neid üldse saab eristada)?
2021-10-06T08:07:00Z
2021-10-06T08:07:00Z
2021
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/74598
est
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/643932021-04-13T11:16:57Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Karl Drlica ja David S. Perlini teose "Antibiotic resistance: understanding and responding to an emerging crisis" kahe peatüki tõlge ja tõlke analüüs
Tamm, Lagle-Marie
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
Saar, Reelika, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
interpreting
tõlkimine
tõlkeanalüüs
Magistriprojekti jaoks tõlgiti ja toimetati kaks peatükki Karl Drlica ja David S. Perlini õpikust „Antibiotic Resistance: Understanding and Responding to an Emerging Crisis“ ning analüüsiti seejärel tehtud tööd. Magistriprojekti autor valis tõlkimiseks selle teose eelkõige isikliku huvi tõttu ja seetõttu, et ta oli sama teemaga tegelenud ka bakalaureuseõppes. Samuti on antibiootikumiresistentsus oluline globaalne probleem ja magistriprojekti autori arvates on oluline selle suhtes teadlikkust tõsta. Tõlgiti esimene ja viies peatükk. Esimene peatükk on sissejuhatavat laadi ja annab lugejale üldise ettekujutuse probleemi suurusest. Viiendas peatükis kirjeldatakse lähemalt resistentsuse tekkemehhanisme. Samuti tõlkis magistriprojekti autor õpikus sisaldunud sõnaseletuste loendi need kirjed, mis neis kahes peatükis esinesid. See loend on toodud magistriprojekti lisas 1.
2019-06-17T10:39:31Z
2019-06-17T10:39:31Z
2019
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/64393
est
restrictedAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/171292021-04-09T12:45:34Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Verbikasutus eurokõnepruugis
Jaanson, Jana
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
interpreting
2011-04-28T08:08:02Z
2011-04-28T08:08:02Z
2011-04-28
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17129
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/472892021-04-13T10:12:29Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Regulation of Sworn Translators in Estonia and the Impact of the New Sworn Translators Act on the Professional Activity of Sworn Translators
Kumm, Minni
Rääbus, Piret, juhendaja
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
interpreting
sworn translators
certified translations
translator training
The aim of this thesis is to analyse the regulation of sworn translators in Estonia, provide an overview of the profession, and point out the possible problems that need to be solved in order to further develop the profession. The author chose this topic because the new Sworn Translators Act was adopted in 2013 and this resulted in significant changes in the regulation of certified translations and the work of sworn translators and the author believes it is necessary to analyse the impact of the new act.
The thesis is mainly based on the legal acts that regulate the professional activity of sworn translators and the letters of explanation and drafts of those legal acts. In addition, a survey was conducted among 12 active sworn translators and the representative of the Ministry of Justice was interviewed in order to include relevant opinions.
2015-06-18T12:01:58Z
2015-06-18T12:01:58Z
2015-06-18
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/47289
en
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/643882019-06-17T10:20:19Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Tõlkemälu ja masintõlke vastete mõju kognitiivsele koormusele tõlkimisprotsessis
Saak, Krete
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
Taukar, Marju, juhendaja
Loogus, Terje, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
interpreting
tõlkimine
raaltõlge
tõlkemälu
Aina rohkem viiakse maailmas läbi tõlkeprotsessi ja masintõlke järeltoimetamise uuringuid. Need kaks valdkonda on tugevalt seotud tõlkijate ja seega ka kogu tõlketööstuse igapäevatööga. Teades, mis tõlkijale rohkem koormust valmistab, saab panustada just nende valdkondade arendamisesse ja maksta tõlkijatele ka väärlist tasu. Varasemates uuringutes on leitud, et tõlkemälu lihtsustab ja kiirendab tõlkija tööd (Alves & Campos, 2009; O’Brien, 2007) ning ka masintõlke olemasolu muudab tõlkimist kiiremaks (Green et al., 2013; Guerberof Arenas, 2014; Plitt & Masselot, 2010; Sepp, 2017). Selle magistritöö käigus salvestasin kahekümne tõlkija tõlkeprotsessi, millest 18 andmeid saab kasutada edasistes uuringutes ning 17 andmeid kasutasin selles uuringus. Kogusin nende tööst ekraani-, pilgu- ja klahvivajutuste salvestuse ning ka tõlgitud tekstid.
2019-06-17T10:19:44Z
2019-06-17T10:19:44Z
2019
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/64388
est
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/
openAccess
Autorile viitamine + Mitteäriline eesmärk + Tuletatud teoste keeld 3.0 Eesti
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/179672021-04-09T12:13:35Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Translating Communicatively Complex Registers in Youth Comedy
Tank, Veronica
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
2011-07-06T07:52:25Z
2011-07-06T07:52:25Z
2011-07-06
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17967
en
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/576502021-04-13T08:53:54Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Edward Saidi teose "Orientalism" sissejuhatuse ja esimese peatüki teise osa tõlge ning tõlke analüüs
Nõmmik, Merje
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
Soovik, Ene-Reet, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
interpreting
Said, Edward
tõlkimine
tõlkeanalüüs
orientalism
stereotüübid
magistritööd
Käesolev magistriprojekt koosneb Edward Saidi teose „Orientalism“ sissejuhatuse ja esimese peatüki teise osa tõlkest ning tõlkeanalüüsist. Töö on jaotatud neljaks osaks. Esimese osa moodustab lühike teose ja autori tutvustus, teise osa tõlge, kolmanda osa teksti tüübi ja metodoloogia tutvustus ning neljanda osa tõlkeanalüüs. Kokkuvõttes on ülevaade tõlkelahendustest ja kasutatud tõlkemeetoditest, mis analüüsi käigus selle teksti puhul vajalikuks osutusid. Teos on pärit 1978. aastast; magistriprojekti lähtetekstina on kasutatud 2003. aastal kirjastuse Penguin Books välja antud teose viiendat, täiendatud varianti.
2017-08-28T14:30:53Z
2017-08-28T14:30:53Z
2017
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/57650
est
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/171352021-04-09T12:45:35Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Inglise-eesti lennureisija sõnastik
Keermaa, Kerli
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
2011-04-28T08:36:13Z
2011-04-28T08:36:13Z
2011-04-28
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17135
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/171782021-04-12T11:06:55Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Browni ja Levinsoni viisakusteooria-alane inglise-eesti seletav sõnastik
Rosenvald, Hanna
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
2011-04-29T11:39:00Z
2011-04-29T11:39:00Z
2011-04-29
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17178
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/172392021-04-13T07:54:15Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Liiklusseadus
Pukk, Sigrid
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
interpreting
2011-05-02T10:28:11Z
2011-05-02T10:28:11Z
2011-05-02
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17239
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/171532021-04-12T10:39:54Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Notariaaltoimingutega seonduvate terminite hispaania-eesti-inglise valiksõnastik
Mateo Krikk, Meliton
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
2011-04-29T10:18:45Z
2011-04-29T10:18:45Z
2011-04-29
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17153
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/171422021-04-12T10:39:54Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Notariaaltoimingutega seonduvate terminite saksa-eesti valiksõnastik
Lang, Lii
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
2011-04-28T12:04:36Z
2011-04-28T12:04:36Z
2011-04-28
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17142
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/171212021-04-09T12:45:34Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Haige uurimise saksa-eesti sônastik
Eckle, Merike
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
2011-04-28T07:23:35Z
2011-04-28T07:23:35Z
2005
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17121
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/171902021-04-12T13:17:51Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Inglise-eesti postmodernse tantsu sõnastik
Suisalu, Nele
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
interpreting
2011-04-29T12:15:34Z
2011-04-29T12:15:34Z
2011-04-29
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17190
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/892232023-02-20T21:36:35Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Kasutusjuhendi tõlkimine firma Zanin tuulamispuhastiga trummelsorteeri mudel PRA 3/12 kasutusjuhendi näitel
Roos, Heleen
Saar, Reelika, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
tõlkeõpetus
magistritööd
tõlkeanalüüs
kasutusjuhendid
2023-02-20T08:51:56Z
2023-02-20T08:51:56Z
2022
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/89223
est
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/435652021-04-13T09:15:21Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Rhetoric of Master's Theses of Estonian and Anglophone Economics Students
Männamaa, Kaur
Marling, Raili, juhendaja
Tartu Ülikool. Inglise filoloogia osakond
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
akadeemiline kirjutamine
võrdlev retoorika
korpusanalüüs
Tartu Ülikool
Tõlkekeskus
Kaur Männamaa
RHETORIC OF MASTER’S THESES OF ESTONIAN AND ANGLOPHONE ECONOMICS STUDENTS
EESTI JA INGLISE KEELT KÕNELEVATE MAJANDUSTEADUSKONDADE ÜLIÕPILASTE MAGISTRITÖÖDES KASUTATAV RETOORIKA
Magistritöö
2014
Lehekülgede arv: 66
This thesis aims to give an overview of the differences in the academic English used by Estonian Master's students and Master's students with an Anglophone academic background. As the field as such is extremely broad, this thesis will focus on comparing the use of various linguistic instruments used for creating cohesion and coherence, as well as hedging. The comparison involves corpora from two universities (University of Tartu and MIT) and relies on computer based text analysis.
The thesis consists of five main parts. The introductory part gives a short overview of the aims of the author. Chapter 1 contains the discussion of the key concepts of the thesis and the difficulties involved in defining them. Chapter 2 offers an overview of the field of comparative rhetoric and also introduces similar studies that have been carried out before. Chapter 3 introduces the methods used in conducting the analysis for this thesis and contains discussion on the results reached. The conclusion is a short summary of the aims and results of the study carried out for this thesis.
2014-09-19T11:19:35Z
2014-09-19T11:19:35Z
2014-09-19
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/43565
en
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/746112021-10-06T14:16:31Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Терминология, связанная с кинологией, на основе книги А. Эссенсона «Koer»: Перевод с комментариями с эстонского на русский язык
Platova, Julia
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
Kupp-Sazonov, Sirje, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
interpreting
Настоящая работа посвящена анализу перевода научных терминов, связанных с кинологией, которые вызвали у нас трудности в ходе перевода части восьмой главы эстонской книги А. Эссенсона «Koer» на русский язык, которая и является объектом нашего исследования. Выбранная тема представляется нам актуальной и интересной, поскольку сфера разведения, содержания и обучения собак очень популярна в Эстонии. Людям, которые интересуются кинологией и хотят заниматься собаками на более профессиональном уровне, необходимы хорошие литературные источники, в которых терминология верна, а сам текст несложен для понимания.
2021-10-06T14:14:52Z
2021-10-06T14:14:52Z
2021
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/74611
rus
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/171242021-04-09T12:45:34Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Eesti punasesse raamatusse kantud soontaimede eesti-ladina-inglise sõnastik
Heinloo, Kadi
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
2011-04-28T07:34:34Z
2011-04-28T07:34:34Z
2011-04-28
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17124
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/172402021-04-13T07:54:15Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Rekreatsioonisõnastik: looduspuhkus (vee, lume ja metsaga seotud virgestus)
Erik, Ursula
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
2011-05-02T10:31:35Z
2011-05-02T10:31:35Z
2011-05-02
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17240
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/746572021-10-07T07:38:34Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Fraseologismide tõlkimine Andrus Kiviräha romaani „Mees, kes teadis ussisõnu“ näitel
Taal, Mailiis
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
Kupp-Sazonov, Sirje, juhendaja
Loogus, Terje, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
interpreting
Siinse magistritöö teema on fraseologismide tõlkimine. Magistritöö uurimismaterjal on Andrus Kiviräha romaan „Mees, kes teadis ussisõnu“ ning selle tõlked inglise ja saksa keelde. Töö eesmärk on anda ülevaade fraseologismide tõlkimisel tekkivatest probleemidest ja tõlkeviisidest, mida nende lahendamiseks kasutada saab, ning illustreerida neid näidetega eelnimetatud tõlgetest. Samuti tahan välja selgitada, millised on nende tõlgete ühised jooned fraseologismide tõlkimise perspektiivist ja kuidas need üksteisest erinevad. Töö käigus tahan teada saada:
1. Milliseid tõlkelahendusi on tõlgetes kasutatud?
2. Milliseid erinevusi või ühiseid jooni saab tõlkijate valikutes tuvastada?
3. Kuivõrd on romaani autori mõte tõlkes säilinud?
2021-10-07T07:37:32Z
2021-10-07T07:37:32Z
2021
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/74657
est
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/171682021-04-12T11:06:54Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Soojuspumba geoTHERM kasutusjuhendites esinevate terminite saksa-eesti seletav valiksõnastik
Prede, Kärt
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
2011-04-29T11:18:44Z
2011-04-29T11:18:44Z
2011-04-29
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17168
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/171432021-04-13T08:32:40Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Eesti – inglise – rootsi kindlustusterminite valiksõnastik
Lapp, Toomas
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
interpreting
2011-04-28T12:19:45Z
2011-04-28T12:19:45Z
2011-04-28
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17143
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/535012021-04-13T10:12:30Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Baltisaksa tekstide tõlgetest eesti keelde alates Teise maailmasõja lõpust kuni tänase päevani. Lisandusi eesti tõlkeloole
Bender, Reet
Loogus, Terje, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
student works
translation
interpreting
üliõpilastööd
tõlkeõpetus
baltisaksa
20. saj.
magistritööd
tekstid
Käesoleva magistritöö eesmärgiks on uurida – lähtudes Eesti tõlkeloo laiemast raamistikust – baltisaksa tekstide tõlkelugu ning panna kokku andmebaas, mis kätkeks võimalikult täielikku ülevaadet Teise maailmasõja lõpust peale eesti keelde tõlgitud baltisaksa tekstide kohta.
Nimetatud teemapüstituse vajaduse on tinginud kaks desideraatset asjaolu. Esiteks vajadus – lähtudes Eesti kultuurist kui tõlkekultuurist – Eesti tõlkeloo uurimise ja täiendamise järele, teiseks aga tarvidus tegeleda baltisaksa kultuuriloo kui Eesti kultuuriloo orgaanilise osa uurimisega. Mõlema küsimuse puhul üritab käesolev uurimus olla abiks lünkade täitmisel. Vajadus Eesti tõlkeloo järele tõstatati juba enam kui veerand sajandi eest ning erineva nurga alt on nimetatud teemapüstitusega ka tegeletud, üritades vastavat teadmist koondada. Nõukogude aja tõlkelugu on valgustanud Anne Lange ja Daniele Monticelli. Baltisaksa tekstide tõlkeid eesti keelde on varasemalt käsitlenud Liina Lukas5 ja Maris Saagpakk.
2016-09-12T10:37:40Z
2016-09-12T10:37:40Z
2016
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/53501
et
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/171562021-04-12T10:39:55Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Inglise-eesti puidupõhiste biokütuste valiksõnastik
Muiste, Mari-Liis
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
interpreting
2011-04-29T10:28:06Z
2011-04-29T10:28:06Z
2011-04-29
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17156
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/922282023-09-15T20:36:51Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Korpuste rakendamine terminiloomes kaugseire terminibaasi näitel
Jakobson, Liisi
Kupp-Sazanov, Sirje, juhendaja
Kallas, Jelena, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut
magistritööd
korpused (keeleteadus)
terminid
2023-09-15T10:41:27Z
2023-09-15T10:41:27Z
2023
Thesis
https://hdl.handle.net/10062/92228
est
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/535042021-04-13T10:12:30Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Marie A. Kelleheri teose "The measure of woman: law and female identity in the Crown of Aragon" sissejuhatuse ja teise peatüki tõlge ja tõlke analüüs
Harju, Marianne
Rääbus, Piret, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
student works
translation
interpreting
üliõpilastööd
tõlkeõpetus
tõlkimine
tõlkeanalüüs
ajalugu
Kataloonia
naised
naisajalugu
Käesolev magistritöö koosneb Marie A. Kelleheri teose „The Measure of Woman: Law and Female Identity in the Crown of Aragon― sissejuhatuse ja teise peatüki „The Power to Hold: Women and Property― tõlkest ning selle analüüsist.
Tõlkimiseks valitud teos on teaduslik käsitlus Aragóni Krooni naiste ja õigussüsteemi vahelistest suhetest 13.-14. sajandil. Teose autor argumenteerib, et Aragóni Krooni naised ei olnud õigussüsteemis passiivsed kannatajad, vaid kaitsesid aktiivselt oma õigusi ja pöördusid selleks vajadusel ka kohtu poole. Sealjuures kehtisid naistele teatud õiguslikud ja kultuurilised eeldused, mida nad pidid kohtus edu saavutamiseks silmas pidama.
2016-09-12T11:00:59Z
2016-09-12T11:00:59Z
2016
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/53504
et
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/171322021-04-09T12:45:35Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Saksa-eesti silmuskudumise sõnastik
Karro, Kaire
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
2011-04-28T08:16:58Z
2011-04-28T08:16:58Z
2011-04-28
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17132
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/274342021-04-13T08:32:41Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Translating Cyberpunk Vocabulary in William Gibson’s Neuromancer
Lass, Marit
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
2012-10-12T11:03:49Z
2012-10-12T11:03:49Z
2012-10-12
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/27434
en
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/535222021-04-13T10:33:31Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Animeseeriate “Naruto” ja “Naruti shippuden” inglis- ja saksakeelse dublaaži analüüs
Silm, Martin
Loogus, Terje, juhendaja
Miyano, Eri, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
student works
translation
interpreting
üliõpilastööd
tõlkeõpetus
anime
tõlkimine
saksa keel
inglise keel
filmidublaaž
Käesolev töö analüüsib animeseeria "Naruto" ja selle jätku "Naruto Shippuden", mis põhinevad Masashi Kishimoto mangaseerial "Naruto", Ameerika inglis- ja saksakeelset dublaaži. Töö jaguneb kaheks osaks: teoreetiliseks ja analüütiliseks osaks.
Teoreetiline
2016-09-13T09:24:49Z
2016-09-13T09:24:49Z
2016
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/53522
et
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/171952021-04-12T13:17:51Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Audiosalvestuste kasutamisvõimalusi järeltõlke iseseisvas õppes
Tatsi, Taavi
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
interpreting
2011-04-29T12:38:57Z
2011-04-29T12:38:57Z
2011-04-29
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17195
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/632912019-02-13T09:13:40Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
David Bellose "Is that a fish in your ear? The amazing adventure of translation" viie peatüki tõlge eesti keelde ja tõlkeprobleemide analüüs
Kalbus, Külliki
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
Gielen, Katiliina, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
interpreting
tõlkimine
tõlkeanalüüs
magistritööd
Magistriprojekt koosneb David Bellose teose „Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation“ viie peatüki tõlkest eesti keelde ja tõlkimise käigus tekkinud probleemide analüüsist. Raamatu autor David Bellos on Princetoni ülikooli õppejõud, biograaf ja tõlkija. Oma teravmeelselt kirjutatud teoses, mis ilmus esmakordselt 2011. aastal, arutleb autor tõlke olulisuse, vajaduse ja võimalikkuse üle. Töö esimese osa moodustab lähteteksti eestikeelne tõlge. Sellele järgneb teoreetiline raamistik, milles analüüsisin lähteteksti, määrasin selle tüübi ja funktsiooni ning andsin ülevaate tõlkeprotsessi jooksul rakendatud tõlkestrateegiast. Otsustasin kasutada funktsionaalse tõlketeoreetiku Hans J. Vermeeri skopos-teooriat, mille järgi tuleb esmalt määrata tõlke eesmärk sihtkultuuris. Leidsin, et sihttekst peab olema tõlke vastuvõtjale kergesti loetav, kuid samas tuleb säilitada originaali mõtete selgus ja sellele omapärane esitusviis. Kuna tõlgitav teos sisaldas ise mitmeid tõlkealaseid ideid, siis valisin tõlkestrateegia, mis oli kõige enam kooskõlas autori enda vaatega leida sobiv tasakaal erinevate teooriate ja sealjuures ka võõrapärastava ja kodustava stiili vahel. Sealhulgas otsustasin kohati rakendada ka autori välja pakutud valikulise võõrapärastamise meetodit, et anda tõlkele originaali võõrapärast kõla.
2019-02-13T09:12:48Z
2019-02-13T09:12:48Z
2019
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/63291
est
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/
openAccess
Autorile viitamine + Mitteäriline eesmärk + Tuletatud teoste keeld 3.0 Eesti
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/576552021-04-13T08:53:55Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Tõlkeuudiste kvaliteedikontroll teadusportaalis novaator aastail 2007–2016 avaldatu näitel
Lohmann-Enge, Airi
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
Kallis, Krista, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
student works
translation
interpreting
üliõpilastööd
tõlkeõpetus
ajakirjandus
tõejärgne ajastu
uudised
tõlkimine
kvaliteet
magistritööd
Uurimismaterjalina kasutatakse teadusportaali Novaator tõlkeuudiseid. Just nendega seoses tekkis mul magistriõpingute ajal teadus- ja -tehnikatõlke seminarides ettekandeid tehes mõte, et ehk oleks tõlkeuudiste kvaliteedi hindamisel parem kasutada muud kui tavapärast, ekvivalentsusel põhinevat meetodit. Arvan, et magistritöö on hea võimalus seda mõtet lähemalt uurida.
Magistritöö esimeses osas käsitletakse ajakirjandustõlget. Teises osas vaadeldakse ajakirjandustõlke kvaliteedikontrolliks sobivat tõlketeooriat ja analüüsimudelit. Kolmandas osas uuritakse kvaliteedinõudeid (tõlke)uudisele, neljandas tutvustatakse eelnevate osade põhjal koostatud kvaliteedikontrollivormi, selle kasutamist ja tõlgendamist. Viiendas osas esitatakse kvaliteedikontrolli tulemused ja järeldused.
2017-08-29T10:38:38Z
2017-08-29T10:38:38Z
2017
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/57655
est
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/171722021-04-12T11:06:54Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Eesti-inglise seletav riskihaldussõnastik
Raamat, Marian
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
2011-04-29T11:26:51Z
2011-04-29T11:26:51Z
2011-04-29
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17172
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/171572021-04-12T10:39:55Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Die Analyse der Sprachkompetenz von Sprachmittlern, Germanisten und Deutschsprachenkundigen
Musting, Mairika
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
interpreting
2011-04-29T10:30:39Z
2011-04-29T10:30:39Z
2011-04-29
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17157
de
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/922272023-09-15T20:37:12Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Stéphanie Hennette-Vauchez'i, Diane Roman'i ja Serge Slama artikli "Pourquoi et comment constitutionnaliser le droit à l'avortement" tõlge ja tõlkeprobleemide analüüs
Arba, Laura Christine
Amon, Marri, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut
magistritööd
tõlkeanalüüs
2023-09-15T10:37:41Z
2023-09-15T10:37:41Z
2023
Thesis
https://hdl.handle.net/10062/92227
est
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/643852021-04-13T11:16:57Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Yuval Noah Harari teose "21 lessons for the 21st century" valitud peatükkide tõlge ja tõlke analüüs
Tulk, Sandra
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
Saar, Reelika, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
interpreting
tõlkimine
tõlkeanalüüs
Magistriprojektis tõlgiti valitud peatükid Yuval Noah Harari teosest „21 Lessons for the 21st Century“. Tõlgitud tekst on populaarteaduslik teos. Üldisemas plaanis on populaarteaduse eesmärk tuua teaduslikke ideid ja mõtteid tavalugejale lähemale ning seda püütakse teha võimalikult lihtsasti mõistetavas keeles. Seetõttu tugineti tõlkimisel skopos-teooriale ja magistriprojekti autor seadis tõlke-eesmärgiks populaarteaduslikule kirjandusele omase hõlpsasti loetava ja ladusa tõlke loomise.
2019-06-17T10:09:09Z
2019-06-17T10:09:09Z
2019
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/64385
est
restrictedAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/700002021-04-13T11:16:57Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Alf Rehni teose „Innovation for the Fatigued: how to build a culture of deep creativity“ valitud peatükkide tõlge ja tõlke analüüs
Joala, Katrin
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
Saar, Reelika, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
interpreting
Seda suundumust käsitleb ja kritiseerib, aga pakub muutmiseks ka lahendusi Lõuna-Taani ülikooli innovatsiooni, disaini ja juhtimise professor Alf Rehn oma 2019. aastal Suurbritannias ja Ameerika Ühendriikides ilmunud teoses „Innovation for the Fatigued: how to build a culture of deep creativity“, mis on ingliskeelsena müügil ka Eestis. Alf Rehn on Soome päritolu rahvusvaheliselt tunnustatud esineja, valitud 2016. aastal maailma mõjukaimate ärimõtlejate nimekirju koostava ettevõtte Thinkers50 lootustandvate ärivaldkonna mõtlejate „Guru Radar“ nimekirja, paljude ettevõtete juhatuse liige, menukate raamatute autor ja ettevõtete strateegiline nõustaja (Alf Rehni koduleht: Introducing Alf Rehn). Alf Rehn vaatleb oma teoses innovatsiooniga seonduvat uuest ja ehk isegi ootamatust vaatenurgast, rääkides innovatsiooniväsimusest, mida põhjustab selle teema liigne, tihtipeale pealiskaudne ja sügavama tähenduseta käsitlemine. Valisin selle teose enda magistritöö tarbeks tõlkimiseks eelkõige just selle värske, ausa ent mitte pelgalt kritiseeriva vaatenurga pärast. Aga ka autori humoorika, kuid siiski otsekohese keelekasutuse pärast, sest see muudab teose lugemise nauditavaks, eristab seda nii mõnestki teisest selle-teemalisest kiretumast teosest. Minu hinnangul võiks raamat sellisena pakkuda huvi ka Eesti lugejatele, ennetamaks või vähendamaks Alf Rehni sõnutsi praeguseks üsna laialt levinud nn innovatsiooniväsimust. Lisapõhjus valida tõlkimiseks peatükid just Alf Rehni teosest on asjaolu, et Eesti artiklite andmebaasi ISE andmeil on seni eesti keeles ilmunud vaid üks intervjuu temaga (2014. aastal ajakirjas Director) ja ühtegi tema teost eesti keeles avaldatud ei ole (e-kataloogi ESTER andmetel).
2020-10-20T10:20:09Z
2020-10-20T10:20:09Z
2020
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/70000
est
restrictedAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/643902021-04-13T11:16:57Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Tom Slee teose "What's yours is mine : against the sharing economy" kahe peatüki tõlge ja tõlkeprobleemide analüüs
Kullaste, Madli
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
Rääbus, Piret, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
interpreting
tõlkimine
tõlkeanalüüs
Magistriprojekti eesmärk oli tõlkida kaks peatükki Tom Slee teosest „What’s yours is mine. Against the Sharing Economy“ ning analüüsida tõlkimise käigus ilmnenud probleeme ja nende lahendusi. Teos puudutab jagamismajandust ning autor oli selle kirjutanud lugejatele, kes jagamismajanduses mis tahes moel, sealhulgas tarbijatena osalevad. Magistriprojekti esimeses peatükis on esitatud sihttekst. Teises peatükis liigitati tõlgitav tekst Reissi tekstitüüpide järgi informatiivseks ja operatiivseks, seejärel kirjeldati sihtgruppi, kellele tõlgitav tekst on suunatud. Tõlkeotsuste tegemisel lähtuti eelkõige skopos -teooriast, mille järgi on kõige olulisem tõlke eesmärk. Meetodina kasutati Nordi looping -teooriat, mille puhul pöördub tõlkija pidevalt tagasi juba analüüsitud kohtade juurde lähtetekstis ja tõlkes, analüüsib neid uuesti ning teeb tõlkes vajaduse korral muudatusi. Ladususe saavutamiseks järgiti tõlke toimetamisel Brian Mossopi kriteeriume.
2019-06-17T10:24:40Z
2019-06-17T10:24:40Z
2019
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/64390
est
restrictedAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/922302023-09-15T20:37:16Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Masintõlke järeltoimetamise juhiste kasulikkus kogenumate ja algajate järeltoimetajate seas tehtud katse näitel
Kraak, Liisi
Saar, Reelika, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut
magistritööd
masintõlge
toimetamine
toimetajad
2023-09-15T10:48:42Z
2023-09-15T10:48:42Z
2023
Thesis
https://hdl.handle.net/10062/92230
est
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/472932021-04-13T10:12:29Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Euroopa tõlkemagistri võrgustik ja liikmesülikoolide tõlkijakoolituse analüüs
Kõllamets, Kadi
Loogus, Terje, juhendaja
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
interpreting
Magistritöö uuris lähemalt Euroopa Komisjoni kirjaliku tõlke peadirektoraadi algatatud Euroopa Tõlkemagistri projekti, mille eesmärgiks on ühtlustada tõlkekoolitust pakkuvate kõrgkoolide taset ning seeläbi tõsta tõlkijate ja tõlke kvaliteeti terves Euroopas. EMT projekt koondab erinevate ülikoolide tõlkeõppekavasid, kus lähtutakse tõlkeüliõpilaste koolitamisel kindlast EMT pädevusmudelist. Töö eesmärgiks oli teada saada, kuidas hindavad võrgustikus osalevad ülikoolid EMT projekti kogemust, millist kasu sellest endile ja tõlkeüliõpilastele näevad ning kuidas on EMT pädevused õppekavadesse rakendatud. Samuti oli autori eesmärgika tuua analüüsist välja häid näiteid Tartu ja Tallinna ülikoolide õppekavade arenduseks. Töö teooriaosa andis ülevaate EMT projekti algusest, väljatöötamise põhjustest, tõlkijatele ja tõlkekoolitajatele koostatud pädevusmudelitest, mida võrreldi asjakohase kirjandusega ja tõlkeuuringute kontekstis. Tööst ei puudu ka kriitiline vaatenurk projektile ja tõlkijate pädevusmudelile.
Uurimisküsimustele vastuste leidmiseks koostas autor avatud küsimustega küsimustiku, mis saadeti EMT võrgustikus vähemalt viis aastat osalenud ülikoolide tõlkeõppekava juhtidele või õppekavaga seotud inimestele. Vastuseid laekus 11 ülikoolilt Euroopa erinevatest riikidest. Tulemuste tõlgendamisel rakendati kirjeldavat ja vertikaalanalüüsi.
Analüüsi tulemusena selgus, et ülikoolid hindavad võrgustikus osalemise võimalust kõrgelt ning peavad projekti kasulikuks eelkõige kontaktide loomise seisukohast, aga leiavad ka, et osalus kannustab õppekava kvaliteeti arendama ja aitab püsida kursis arengutega tõlkealal. Samuti peetakse osalust projektis mainekaks ja prestiižseks, mis aitab püsida nähtaval nii riigisiseselt kui Euroopas tervikuna. Ehkki vastustest tulenes, et võrgustik toimib üpris hästi, tehti siiski ettepanekuid lihtsustada kandideerimisprotsessi ning arendada senisest enam võrgustikus osalevate üliõpilaste omavahelist suhtlust ja kogemuste vahetamist, samuti uurida põhjalikumalt vilistlaste edasise ametialase käekäigu kohta.
2015-06-18T12:10:37Z
2015-06-18T12:10:37Z
2015-06-18
http://hdl.handle.net/10062/47293
et
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/472912021-04-13T10:12:29Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Islamiusuliste inimeste kujutamine Thilo Sarrazini teoses „Deutschland schafft sich ab” ja selle tõlkes „Saksamaa käib maha”
Kunder, Anni Marie
Loogus, Terje, juhendaja
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
interpreting
Magistritöös analüüsiti, kuidas kujutatakse islamiusulisi inimesi Thilo Sarrazini teoses
“Deutschland schafft sich ab” ja selle tõlkes eesti keelde. Kuna töö autori hinnangul võivad
ühepoolse meediakajastuse tagajärjel kujuneda välja eelarvamused teistsuguse religioonivõi
kultuuritaustaga inimeste suhtes, mis võivad omakorda viia ebavõrdsete sotsiaalsete
oludeni ja n-ö nüüdisrassismini, otsustati tõlget ja originaali võrrelda kriitilise
diskursuseanalüüsi abil. Meetodit on tõlke- ja originaalteksti võrdlemisel vähe kasutatud
ning selleks pole töö autori teada loodud ka konkreetseid metodoloogilisi juhiseid. Küll
aga on mõned tõlketeoreetikud arutlenud KDA ja tõlketeaduse seostamise võimaluste üle
ning seda tegi erinevaid seisukohti võrreldes ja analüüsides ka siinse töö autor.
2015-06-18T12:05:20Z
2015-06-18T12:05:20Z
2015-06-18
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/47291
et
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/171362021-04-09T12:45:35Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Inglise-eesti sõnastik söömishäiretega seonduvatest terminitest
Kivastik, Ruth
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
2011-04-28T08:44:43Z
2011-04-28T08:44:43Z
2011-04-28
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17136
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/172312021-04-13T07:54:15Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Eesti rahvustoitude eesti-saksa sõnastik
Tupits, Merili
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
2011-05-02T08:18:22Z
2011-05-02T08:18:22Z
2011-05-02
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17231
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/892142023-02-20T21:37:31Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Mathias Rohe raamatu „Der islam in Deutschland“ katkendite tõlge ja tõlke analüüs
Ellermaa, Reet
Loogus, Terje, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
tõlkeõpetus
magistritööd
tõlkeanalüüs
2023-02-20T08:11:53Z
2023-02-20T08:11:53Z
2022
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/89214
est
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/172112021-04-12T13:47:35Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Saksa-eesti koerte välimiku, üldanatoomia ja haiguste sõnastik
Hüvanen, Brita
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
interpreting
2011-05-02T07:24:19Z
2011-05-02T07:24:19Z
2011-05-02
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17211
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/274352021-04-13T08:32:41Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Murdesõnade tõlkimine Jaan Krossi romaani "Kolme katku vahel" saksakeelse tõlke näitel
Vaino, Kadi
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
2012-10-12T11:07:09Z
2012-10-12T11:07:09Z
2012-10-12
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/27435
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/535132021-04-13T10:33:30Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Kogumiku "Discourse studies: a multidisciplinary introduction" sissejuhatava peatüki tõlge eesti keelde ja tõlkeprobleemide analüüs
Kask, Maarja
Marling, Raili, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
student works
translation
interpreting
üliõpilastööd
tõlkeõpetus
tõlkimine
diskursusanalüüs
tõlked
magistritööd
Tööga kaasas 1 lisa (tõlkimise aluseks olev tekst)
Eesti keeles on diskursusuuringuid käsitlevaid kirjutisi avaldatud vähe, ehkki tegemist on alaga, mille rakendusväli võiks ka Eestis olla väga laialdane.
Käesoleva magistritöö eesmärk on anda võimalus erinevate erialade eestikeelsetele üliõpilastele ja huvilistele tutvuda kriitilise diskursusanalüüsi suurkuju Teun A. van Dijki diskursusuuringute alase tekstiga eesti keeles ja luua selgust tõlkija tõlkemeetodite valiku küsimuses.
Tõlkisin Hollandis sündinud ja Hispaanias elava diskursusanalüüsi isaks nimetatud professor Teun A. van Dicki koostatud kaheköitelise kogumiku „Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction“ esimese köite esimese peatüki „The Study of Discourse“, mis on kirjutatud van Dijki enda poolt ja mis vaatamata oma esmaavaldamise aastale – 1997, on ülevaatlik ja annab diskursusanalüüsile hea raamistiku.
2016-09-12T14:00:56Z
2016-09-12T14:00:56Z
2016
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/53513
et
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/171552021-04-12T10:39:55Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Maalide restaureerimine. Inglise-eesti seletav sõnastik
Merilain, Kärt
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
2011-04-29T10:24:39Z
2011-04-29T10:24:39Z
2011-04-29
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17155
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/435672021-04-13T09:15:22Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Patricia Cornwelli teose "The Bone Bed" seitsme peatüki tõlge ja tõlke analüüs
Oll, Laura
Anvelt, Ilmar, juhendaja
Tartu Ülikool. Inglise filoloogia osakond
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
tõlkimine
Laura Oll
Patricia Cornwelli raamatu „The Bone Bed“ seitsme peatüki tõlge ja tõlke analüüs
Translation and analysis of seven chapters of Patricia Cornwell’s book „The Bone Bed“
Master’s thesis
141 pages
2014
The aim of this master’s thesis was to translate seven chapters of Patricia Cornwell’s crime novel „The Bone Bed“ and analyze the usage proper nouns and medical vocabulary used in the novel.
The analysis was divided into two major parts, first of which was dedicated to different proper nouns found in the novel. The analysis included opinions of different translation theorists on whether translation of proper nouns is necessary and how they should be translated. This part included examples of different American enterprises and institutions and also some names that the author had made up. The problem with the names of different enterprises was whether or not they had accepted translations in estonian, and if not, then how they should be translated.
Since the novel „The Bone Bed“ is a crime novel about a medical examiner, the plot has a lot of medical and criminological terminology. Therefore, the second part of the analysis was dedicated to different translation problems concerning medical and criminological vocabulary. In this part the aim was to make the terms as easily understandable as possible for the average reader.
It can be concluded that the present master’s thesis dealt with problems concerning the translation of proper names and different medical and criminological vocabulary. The aim was to provide the reader with a simple and understandable translation.
2014-09-19T11:27:48Z
2014-09-19T11:27:48Z
2014-09-19
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/43567
et
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/435612021-04-13T09:15:22Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Madalkeele tõlkimine eesti kinolevis näidatavate ingiskeelsete ameerika filmide eestikeelsetes subtiitrites
Kirss, Mari
Marling, Raili, juhendaja
Tartu Ülikool. Inglise filoloogia osakond
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
filmid (teosed)
tõlkimine
subtiitrid
University of Tartu
Faculty of Philosophy
Institute of Germanic, Romance and Slavonic Languages and Literatures
Translation of “bad language” in Estonian subtitles of American films
Master’s Thesis
Mari Kirss
Tartu 2014
The purpose of this thesis is to study how cursing has been translated in the Estonian subtitles of American films and how often has “bad language” been omitted from the translation.
In this thesis the term “bad language” is used to denote the kind of language which can be referred to as cursing, profanity, obscenity, and so on.
The theoretical part of the thesis consists of three chapters. The first chapter gives an overview of previous work done in Estonia in the field audiovisual translation and cursing in audiovisual works. The second chapter deals with bad language: how to define it and how it differs from neutral speak. The third chapter describes cursing in English and in Estonian.
The forth chapter presents the methods used to analyze the source and target texts, and the data.
The analysis showed that there were several cases when bad language had been omitted from the translation. However, most of the time it was a justified translation strategy. The analysis also revealed that the most frequently used curse words in the translation of the American films do not match with the ones heard most often in the Estonian film.
2014-09-19T09:50:32Z
2014-09-19T09:50:32Z
2014-09-19
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/43561
et
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/772982022-03-17T08:45:41Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
(Pop)kultuurispetsiifiliste elementide vahendamine Nick Hornby „High Fidelity“ filmiversioonis ja eestikeelses tõlkes
Väär, Sigrid
Soovik, Ene-Reet, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
tõlkeõpetus
magistritööd
tõlkeanalüüs
Nick Hornby
kultuur
popkultuur
2022-03-17T08:45:01Z
2022-03-17T08:45:01Z
2015
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/77298
est
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/746562021-10-07T07:12:54Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
George MacDonald Fraseri'i teose „Flashman“ tõlge ja selle analüüs
Zimmer, Tauri
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
Rääbus, Piret, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
interpreting
Käesoleva magistritöö teemaks on George MacDonald Fraser’i (1925—2008) teose
„Flashman” nelja peatüki tõlge ja tõlke analüüs.
2021-10-07T07:12:10Z
2021-10-07T07:12:10Z
2021
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/74656
est
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/172422021-04-13T07:54:15Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Kohtualaste vaimse tervise teenuste inglise-eesti seletav sõnastik
Lillemets, Signe
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
2011-05-02T10:34:43Z
2011-05-02T10:34:43Z
2011-05-02
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17242
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/892222023-02-20T21:37:51Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Специфика переводных текстов русскоязычных СМИ в Эстонии и Чехии
Шороховa, Каринa
Šorohhova, Karina
Абисогомян, И. В., juhendaja
Abisogomjan, Irina, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
tõlkeõpetus
magistritööd
tõlkeanalüüs
Eesti
Tšehhi
meedia
2023-02-20T08:38:28Z
2023-02-20T08:38:28Z
2022
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/89222
rus
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/171282021-04-09T12:45:34Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Väike inglise-eesti võrkpallisõnastik
Issajev, Karin
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
interpreting
2011-04-28T08:03:49Z
2011-04-28T08:03:49Z
2011-04-28
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17128
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/175932021-04-13T08:32:40Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Daniel Defoe „Robinson Grusoe“ tõlked eesti keeles: teksti terviklikkus ja sihtkultuuri kontekst
Vaher, Kaisa
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
interpreting
2011-06-07T12:48:55Z
2011-06-07T12:48:55Z
2011-06-07
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17593
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/274462021-04-13T08:53:54Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Inglise-eesti üleminekuõiguse valiksõnastik
Toomiste, Mariliis
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
interpreting
2012-10-12T11:29:02Z
2012-10-12T11:29:02Z
2012-10-12
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/27446
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/892282023-02-20T21:38:12Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Õiguskeele tunnused ja Ameerika õiguskeele sõnastik
Brant, Roland
Rääbus, Piret, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
tõlkeõpetus
magistritööd
õiguskeel
2023-02-20T09:35:01Z
2023-02-20T09:35:01Z
2022
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/89228
est
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/576482021-04-13T08:53:54Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Benjamin Grahami teose "The Intelligent Investor" kahe peatüki tõlge ning tõlke analüüs
Teder, Lauri
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
Saar, Reelika, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
interpreting
Graham, Benjamin
tõlkimine
tõlkeanalüüs
investeeringud
ettevõtted
magistritööd
See magistritöö koosneb Benjamin Grahami raamatu „The Intelligent Investor” esimese ja
üheteistkümnenda peatüki ja nende kommentaaride tõlkest ning tõlke analüüsist. Benjamin
Graham (1894-1976) oli Ameerika Ühendriikide akadeemik ja investor, kelle loengud ja teosed
panid aluse meetodile, mida tänapäeval nimetatakse väärtusinvesteerimiseks. Tema ideed
keskenduvad eelkõige pikaajalisele vaatele, investoripsühholoogiale ja ettevõtete süvaanalüüsile
ning need on mõjutanud börsimaailma suurkujusid nagu Warren Buffett, Walter Schloss, Irving
Kahn jt. Oma raamatutes „Security Analysis“ ja „The Intelligent Investor“ pühendus Graham aga
kõige enam väikeinvestoritele, soovides juhtida nad Wall Streeti riskialtist mentaliteedist
jätkusuutlikuma mõtlemise poole. Just seesama omadus muudab tema teosed pea kohustuslikuks
ka eesti investoritele.
2017-08-28T12:11:31Z
2017-08-28T12:11:31Z
2017
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/57648
est
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/171872021-04-12T13:17:50Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Eesti-inglise esmaabisõnastik
Soomäe, Mariliis
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
2011-04-29T12:03:49Z
2011-04-29T12:03:49Z
2011-04-29
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17187
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/922332023-09-15T20:37:58Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
John F. Carlsoni "Carlson's guide to landscape painting" valitud peatükkide tõlge ja tõlkeanalüüs
Rand, Margret
Rääbus, Piret, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut
magistritööd
Carlson, John Fabian, 1875-1947. Carlson's guide to landscape painting
tõlkeanalüüs
2023-09-15T11:00:26Z
2023-09-15T11:00:26Z
2023
Thesis
https://hdl.handle.net/10062/92233
est
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/892162023-02-20T21:38:19Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Neuromasintõlke järeltoimetamine automaatse kvaliteediskoori toel
Tera, Helina
Saar, Reelika, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
tõlkeõpetus
magistritööd
masintõlge
2023-02-20T08:17:41Z
2023-02-20T08:17:41Z
2022
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/89216
est
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/172062021-04-12T13:17:52Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Saksa-eesti töösuhete sõnastik
Geherman, Tuuliki
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
2011-05-02T07:14:22Z
2011-05-02T07:14:22Z
2011-05-02
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17206
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/472872021-04-13T10:12:29Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
The back translation of the handbook of Psychoeducational profile third edition and its analysis
Heinlo, Maarja
Anvelt, Ilmar, juhendaja
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
interpreting
The aim of the thesis was the back translation of the handbook of Psychoeducational
profile third edition and its analysis in order to provide conclusions regarding back
translation from Estonian to English. I divided the thesis into two major parts – a
theoretical and a practical one.
2015-06-18T11:56:50Z
2015-06-18T11:56:50Z
2015-06-18
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/47287
en
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/922312023-09-15T20:38:08Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Sidusus ja terviklikkus tsenseeritud kirjandusteoses Ernest Hemingway "Kellele lüüakse hingekella" tõlke näitel
Kull, Karin
Gielen, Katiliina, juhendaja
Lotman, Maria-Kristiina, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut
magistritööd
Hemingway, Ernest, 1899-1961. For whom the bell tolls
tõlkeanalüüs
tsensuur
2023-09-15T10:53:58Z
2023-09-15T10:53:58Z
2023
Thesis
https://hdl.handle.net/10062/92231
est
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/171712021-04-12T11:06:54Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Inimõiguste alase põhiterminoloogia saksa-eesti sõnastik
Põldsam, Anu
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
interpreting
2011-04-29T11:24:32Z
2011-04-29T11:24:32Z
2011-04-29
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17171
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/435682021-04-13T09:15:21Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Inglise-Eesti seletav takistussõidusõnastik
Peek, Triin
Tartu Ülikool. Inglise filoloogia osakond
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
üliõpilastööd
ratsasport
sõnastikud
Juhendaja: Piret Rääbus
Triin Peek
Inglise-eesti seletav takistussõidusõnastik
An English-Estonian Explanatory Glossary of Show Jumping
Master’s thesis
University of Tartu
2014
80 pages
Keywords: show jumping, glossary
The present Master’s thesis focuses on show jumping terminology. The aim of the
glossary is to act as a guide to beginner riders, experienced riders, trainers and
interpreters/translators who are new to the topic.
The theoretical part of the Master’s thesis gives a short overview of the history of
show jumping in Estonia and in the world. The theoretical part also covers the aim of this
glossary, sources that were used to compile it and problems that occurred during the
process. The main challenges concern creating terminology and their definitions. The last
part of the thesis presents a glossary, which contains 301 English terms with explanations.
The choice of terms is largely based on the show jumping rules set by the
International Federation for Equestrian Sports. The terms cover show jumping
subdivisions, such as rules for organising event, competition venues and equipment.
2014-09-19T11:31:33Z
2014-09-19T11:31:33Z
2014-09-19
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/43568
et
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/171612021-04-12T10:39:55Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Väike inglise-eesti seletav sõnastik mitteelektrikule elektriahelaga seonduvatest terminitest
Nooska, Triin
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
2011-04-29T10:38:36Z
2011-04-29T10:38:36Z
2011-04-29
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17161
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/604102020-02-19T13:51:25Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Horst Dieter Schlosseri teose "Sprache unterm Hakenkreuz. Eine andere Geschichte des Nationalsozialismus" 9. peatüki tõlge ja tõlkeprobleemide analüüs
Kägu, Liis
Bender, Reet, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
üliõpilastööd
tõlkeõpetus
saksa keel
tõlkimine
tõlkeanalüüs
student works
translation
interpreting
Magistriprojekti eesmärk oli tõlkida Horst Dieter Schlosseri teose „Sprache unterm Hakenkreuz. Eine andere Geschichte des Nationalsozialismus“ 9. peatükk, analüüsida tekkinud tõlkeprobleeme ning ühtlasi uurida erialakirjanduse põhjal, kas eesti keeles kasutatav mõistestik on ühtlane ja anda soovitusi, milliseid vasteid eelistada. Tõlkimisel lähtuti eesmärgist järgida võimalikult täpselt originaalteksti, arvestades seejuures sihtkultuuri teadmistega. Tõlke teoreetiliseks aluseks oli Molina ja Lucía Molina ja Amparo Hurtado Albiri tõlketehnikate klassifikatsioon. Suure osa tööprotsessist moodustas teemakohase kirjanduse läbitöötamine, eesmärgiga mõista võimalikult hästi tõlgitavat teksti, leida eesti keeles enimkasutatavad vasted natsionaalsotsialistliku režiimiga seonduvatele mõistetele ja pakkuda välja lahendused keeleteaduslike mõistete ülekandmiseks eesti keelde. Muuhulgas analüüsiti töö käigus mitmeid tõlkimise käigus ilmnenud üksikprobleeme.
2018-06-07T09:26:50Z
2018-06-07T09:26:50Z
2018
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/60410
est
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Estonia
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/179652021-04-09T12:13:35Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Saksa-eesti jalgpallisõnastik: institutsioonid ja haldussõnavara
Valdmann, Argo
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
2011-07-06T07:50:16Z
2011-07-06T07:50:16Z
2011-07-06
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17965
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/171272021-04-09T12:45:34Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Notariaalsete kinnisvaratehingute väike eesti-rootsi-inglise sõnastik
Holm, Daisy
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
interpreting
2011-04-28T08:00:30Z
2011-04-28T08:00:30Z
2011-04-28
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17127
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/179642021-04-09T12:13:35Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Saksa, baltisaksa ja eesti üliõpilasterminoloogia sõnastik
Ojatamm, Janeli
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
2011-07-06T07:48:59Z
2011-07-06T07:48:59Z
2011-07-06
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17964
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/767932022-02-16T13:32:15Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Säästva maastikuarhitektuuri ja ökoloogilise maastikukujunduse teemaline seletav valiksõnstik
Raup, Anett
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
Rääbus, Piret, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
tõlkeõpetus
magistritööd
maastikuarhitektuur
säästev areng
2022-02-16T13:29:01Z
2022-02-16T13:29:01Z
2019
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/76793
est
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/604022019-02-06T22:06:27Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Euroopa Liidu rände- ja varjupaigapoliitika temaatiline saksa-eesti valiksõnastik
Saar, Kerli
Bender, Reet, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
üliõpilastööd
tõlkeõpetus
saksa keel
eesti keel
rändepoliitika
asüül
sõnastikud
student works
translation
interpreting
Käesoleva magistritöö raames koostas töö autor Euroopa Liidu rände- ja varjupaigapoliitika teemalise saksa-eesti valiksõnastiku.
Teemavalikul sai autori jaoks määravaks isiklik kogemus rändepoliitika valdkonnas ning teema ühiskondlik aktuaalsus. Olles viibinud praktikal Saksa parlamendis ning puutudes seal igapäevaselt kokku poliitiliste aruteludega rändekriisi ja pagulaste teemal, tundis autor, et eesti keeles ei ole vastava valdkonna terminoloogia piisaval määral välja kujunenud ning sel teemal rääkimine seetõttu raskendatud.
Käesoleva töö eesmärk oli võrrelda Euroopa Liidu rändepoliitika ja ühise varjupaigasüsteemi alusdokumentide saksa- ja eestikeelseid versioone ning anda ülevaade mõlemas keeles kasutusel olevast terminoloogiast. Töö on suunatud kõigile, kelle jaoks on oluline kasutada õiget terminoloogiat rändepoliitika valdkonnas. Autor ise arvab, et sõnastik võiks kasulik olla eeskätt tõlkidele/tõlkijatele, aga kindlasti ka ajakirjanduses töötavatele inimestele.
2018-06-07T08:37:09Z
2018-06-07T08:37:09Z
2018
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/60402
est
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Estonia
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/319452021-04-13T08:53:55Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Employing Technical Means for Ensuring Consistent Translation of Recurring Terms
Jõgis, Piret
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
2013-07-11T05:59:13Z
2013-07-11T05:59:13Z
2013-07-11
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/31945
en
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/171992021-04-12T13:17:51Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Hispaania-inglise-eesti abielulahutusele keskenduv perekonnaõiguse valiksõnastik
Toivokainen, Maria
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
2011-04-29T12:46:57Z
2011-04-29T12:46:57Z
2011-04-29
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17199
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/700022020-10-20T10:51:30Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Goldman Sachsi 2018. aasta omakapitali analüüsi „eSports – From Wild West to Mainstream“ tõlge eesti keelde ja tõlke analüüs
Jussi, Joosep
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
Saar, Reelika, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
interpreting
Magistritöö autor valis selle teema, sest e-sport on huvitav, kasvav valdkond, mille kohta pole varem eriti teadustöid kirjutatud. Magistritöö eesmärk on eestikeelses tõlkes edasi anda selgelt ja hõlpsasti arusaadavalt lähtekeelset terminoloogiat. Tõlgitavas tekstis on palju huvitavaid e-spordi valdkonnaalaseid fraase ja termineid, millele on põnev tõlkevasteid leida. Samuti on tekstis majandusterminoloogiat. See magistritöö jaguneb kolmeks peatükiks. Esimene peatükk on lähteteksti tõlge. Teine peatükk käsitleb teoreetilisi lähenemisi, mida kasutati tõlkeprobleemide lahendamiseks. Kolmandas peatükis analüüsitakse tõlke käigus tekkinud erinevaid tõlkeprobleeme. Selle magistritöö tulemused võivad olla kasulikud nii IT-valdkonna kui ka e-spordi valdkonna eesti-inglise-eesti suunal tõlkijatele. Samuti üldiselt sellest valdkonnast huvitatud inimestele, eriti nendele inimestele, kes huvituvad just e-spordi majanduslikust aspektist.
2020-10-20T10:47:59Z
2020-10-20T10:47:59Z
2020
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/70002
est
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/435622021-04-13T09:15:22Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Shannon Hale'i teose "The Goose Girl" kolme esimese peatüki tõlge ja tõlke analüüs
Kitt, Hanna
Kallis, Krista, juhendaja
Tartu Ülikool. Inglise filoloogia osakond
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
tõlkimine
Hanna Kitt
Shannon Hale'i teose „The Goose Girl” kolme esimese peatüki tõlge ja tõlke analüüs
Translation of the First Three Chapters of the Novel “The Goose Girl” by Shannon
Hale and Analysis of the Translation
Master’s thesis
2014
85 pages
The aim of this Master’s thesis was to translate three chapters from the book „The Goose
Girl” by the American writer Shannon Hale. The translation is accompanied by the
analysis which examines the problems that occurred during the process and provides
possible solutions for them.
The analysis is divided into two parts. The first chapter of the analysis deals with
problematic words and phrases and offers possible solutions to the mentioned problems.
It became evident from the analysis that it is not always possible to transfer the
meaning into the target text by using exactly the same words that occur in the source text
and it is better to find a word or phrase that functions in the target language. On the other
hand, there were instances when exact word-for-word translation was the best option.
Often the suitability of the word-for-word translation is determined by how something is
expressed in the culture of the target language.
The second chapter of the analysis focuses on figures of speech which were
difficult to translate. They include a metaphor and a pun, some similes and personifications.
The author’s original way of writing has remained in the centre of all examples provided.
Similes were approached by taking a look at some translation theories and the
structure of a simile. Both viewpoints were helpful in finding a better translation equivalent,
wording and structure for the sentences. The first aim in translating a simile was to retain
the figurative essence while preserving its shape was of secondary importance. It became
apparent that it is possible to preserve a simile by making only a few small changes – that
was the case in five cases out of seven. On the other two cases the simile was replaced with
a figure of speech and with a phraseological expression.
In translating metaphors I demonstrated the use of different translation strategies.
There were three instances of personification and one pun that presented difficulties.
I have listed the possible translation equivalents and reasons for choosing the equivalent
used in the target text. The analysis of pun translation resulted in realising that despite the
fact that a pun-word has the same meaning in both languages, it is not possible to rely on
the meaning simply by using the same pun-word in the target text: Accompanying words
often provide additional meaning. Therefore it was not possible to transfer the pun into
target language word-for-word. The solution was found in transforming the meaning in a
way that is characteristic of the target language.
It can be concluded that most of the problems occurred due to the style and
expressive words and phrases that characterize fiction. It became clear that in order to
85
retain the meaning of an expressive text, it is often necessary to incorporate a few small
changes.
2014-09-19T09:56:03Z
2014-09-19T09:56:03Z
2014-09-19
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/43562
et
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/172202021-04-12T13:47:36Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Saksa-eesti-inglise seletav malesõnastik
Marmor, Kadri
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
2011-05-02T07:42:13Z
2011-05-02T07:42:13Z
2011-05-02
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17220
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/171392021-04-09T12:45:35Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Kuidas õpetada Eestis dialoogtõlget: vajadused ja võimalused praktikute silmade läbi
Kääramees, Kristel
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
interpreting
2011-04-28T11:53:52Z
2011-04-28T11:53:52Z
2011-04-28
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17139
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/172162021-04-12T13:47:36Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Väike inglise - eesti jalgpallisõnastik
Kurve, Anna-Liisa
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
2011-05-02T07:35:18Z
2011-05-02T07:35:18Z
2011-05-02
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17216
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/171922021-04-12T13:17:51Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Eesti-inglise Eesti köögi sõnastik
Sune, Ingrid
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
2011-04-29T12:19:40Z
2011-04-29T12:19:40Z
2011-04-29
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17192
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/172122021-04-12T13:47:35Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Renessanss- ja barokkarhitektuuri inglise-eesti seletav sõnastik
Iste, Sille
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
2011-05-02T07:27:24Z
2011-05-02T07:27:24Z
2011-05-02
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17212
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/171412021-04-13T08:32:40Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Eesti-inglise sordiaretuse sõnastik
Laanes, Elina
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
interpreting
2011-04-28T12:01:40Z
2011-04-28T12:01:40Z
2011-04-28
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17141
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/604092020-02-19T13:51:56Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Filmide sihtkeelse pealkirjastamise eritlusmeetodi tuletamine
Strohm, Jürgen
Loogus, Terje, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
üliõpilastööd
tõlkeõpetus
tõlkimine
filmid (teosed)
pealkirjad
student works
translation
interpreting
Pealkirjad, konkreetselt just filmide pealkirjad on valdkond, mida tõlkealases akadeemilises kirjanduses on käsitletud võrdlemisi vähe. Käesoleva magistritöö autorile teadaolevalt on sellest kõige mahukamalt kirjutanud Cheang Ka Ian Justina (2005), Siret Laasner (2011), ja Maria Roosileht (2015). Esimene autor püüdis uurida erinevate tõlkemeetodite kasutamise tendentse ajavahemikus 1990-2002 Hong Kongi ja Taiwani kinolevisse jõudnud filmide pealkirjade tõlkimisel. Teine seadis eesmärgiks selgitada välja, kuidas mõjuvad filmipealkirjad kinokülastajale ning kuidas avaldub pealkirjades võimudiskursus. Kolmas üritas tuvastada, millist tõlkemeetodit kasutatakse originaalkujul ingliskeelsete filmipealkirjade tõlkimisel soome ja eesti keelde kõige sagedamini ning millised on erinevused ja sarnasused soome- ja eestikeelsete tõlgete vahel. Ükski nimetatud autoritest ei ole enda diplomitöös püüdnud välja töötada eritlusmeetodit spetsiaalselt filmide sihtkeelse pealkirjastamise tendentside välja selgitamiseks. Sellest johtuvalt võttis käesoleva magistriprojekti autor initsiatiivi kirjutada diplomitöö, mille eesmärgiks on uurida, kas ja kuidas oleks võimalik välja töötada meetod, mis võimaldaks tagasiulatuvalt ja korrapäraselt teha kindlaks filmide sihtkeelse pealkirjastamise tendentsid ehk uurida kui palju Eesti kinoekraanidele jõudvatest võõrsilt pärit filmide pealkirjadest tõlgitakse, kohandatakse, tuuakse üle muutmata kujul või muudetakse semantiliselt. Meetodi välja töötamise aluseks võttis töö autor Lucía Molina ja Amparo Hurtado Albiri artikli „Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”, milles autorid moodustasid eelkäijate kontseptsioone ühildades 18 tõlketehnikast koosneva tõlketehnikate klassifikatsiooni kultuuriliste elementide eritlemiseks.
2018-06-07T09:19:49Z
2018-06-07T09:19:49Z
2018
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/60409
est
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Estonia
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/172022021-04-12T13:17:52Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Mahepõllumajanduse inglise-eesti-itaalia valiksõnastik
Vaasa, Angelika
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
interpreting
2011-04-29T13:09:46Z
2011-04-29T13:09:46Z
2011-04-29
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17202
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/576682021-04-13T10:33:32Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Tõsielufilmi "1000 Hands of the Guru: Saving Bhutan's Sacred Arts" tõlge ja tõlke analüüs
Päädam, Johanna
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
Saar, Reelika, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
student works
translation
interpreting
üliõpilastööd
tõlkeõpetus
tõlkimine
tõlkeanalüüs
dokumentaalfilmid
subtiitrid
heli
inglise keel
eesti keel
magistritööd
Käesolev magistriprojekt koosneb Thomas Reeuwijki dokumentaalfilmi „1000 Hands of the Guru: Saving Bhutan’s Sacred Arts“ tõlkest ja selle analüüsist. Töö sisaldab lisaks tõlgitud subtiitritele ka tõlkija peamisi teoreetilisi seisukohti, eelkõige subtitreerimise piiranguid ja relevantsusteooriat, ning valitud tõlkeprobleemide analüüsi.
2017-08-29T11:55:55Z
2017-08-29T11:55:55Z
2017
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/57668
est
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/892152023-02-20T21:39:18Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Brian Mossopi teose „Revising and editing for translators“ kolme peatüki tõlge ja tõlke analüüs
Heinlaid, Heddi
Rääbus, Piret, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
tõlkeõpetus
magistritööd
tõlkeanalüüs
2023-02-20T08:14:41Z
2023-02-20T08:14:41Z
2022
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/89215
est
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/171372021-04-09T12:45:35Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Prantsuse – eesti intellektuaalse omandi seletav sõnastik
Konstabel, Kleio
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
2011-04-28T11:25:14Z
2011-04-28T11:25:14Z
2011-04-28
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17137
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/535152021-04-13T10:33:31Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Translation of the short story "Kadunud hingede ajaraamat" by Indrek Hargla and its analysis: using American English and the COCA
Somelar, Andra
Veldi, Enn, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
student works
translation
interpreting
üliõpilastööd
tõlkeõpetus
tõlkimine
jutud
tõlked
ulmekirjandus
Ameerika inglise keel
korpused (keelet.)
kollokatsioonid
magistritööd
Indrek Hargla is one of the most renowned contemporary Estonian writers, having written novels, short stories, plays and even television show scripts. Hargla has been awarded the prestigious Estonian science fiction award Stalker 17 times in addition to numerous other literary awards and his work has been translated into German, Finnish, Latvian, Hungarian, French and English. (Herodes 2012, Vainküla 2012) This is also the main motivation behind the author having chosen a text by Indrek Hargla to translate (other than having been his avid reader for more than a decade): none of his short stories have been translated into English and his distinctive style was sure to present unique challenges in terms of translation strategies, especially considering the translation is from Estonian to English. The story Kadunud hingede ajaraamat was chosen after consulting with the author himself – he was very supportive of his work being translated and used for academic purposes, and suggested the story himself. The story first appeared in the 2011 short story collection Suudlevad vampiirid (Kissing vampires, author’s translation) and falls into the science fiction genre.
The author chose to translate the text into American English – a conscious choice of variety in order to be able to produce a cohesive and consistent translation. The original text had several features that the author was mindful of when translating: a large amount of dialogue and monologues (often inner monologues and thoughts), a somewhat contextual approach to storytelling (frequent occurrence of fragmented and long, complex sentences that can only be fully understood within the context of the paragraph/story), etc. These complex sentences often included long lists of words tied together with punctuation marks or coordinating conjunctions – whether to translate these as they are became a topic of interest to the author. As regular electronic bilingual dictionaries and even collocation dictionaries offered little to no information on these weak collocates, the author turned to corpora and as the translation was in American English, to the largest American English corpus, the Corpus of Contemporary American English (COCA). Thus, the two main areas of analysis were formed:
1. American English elements and their use in the translated text
2. Using corpora (and more specifically, the COCA) in translation work
2016-09-13T07:56:30Z
2016-09-13T07:56:30Z
2016
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/53515
en
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/274472021-04-13T08:53:54Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Märkmetehnikat tutvustava eraldiseisva ainekursuse olulisusest suulise tõlke õppekavas ja taolise ainekursuse kava võimalik ülesehitus
Ummik, Triin
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
interpreting
2012-10-12T11:30:17Z
2012-10-12T11:30:17Z
2012-10-12
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/27447
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/171302021-04-09T12:45:34Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Prantsuse-eesti kindlustusterminite valiksõnastik koos kindlustuslühendite valiksõnastikuga
Juul, Maria
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
interpreting
2011-04-28T08:12:25Z
2011-04-28T08:12:25Z
2011-04-28
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17130
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/593082021-04-13T10:33:32Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Manuaali "KoGloss: korpuspõhine kollaboratiivne konstruktsioonide glossaarium ülikoolide keeleõppes ja kutsetegevuses" tõlge ja tõlkeanalüüs masintõlke seisukohast
Mala, Martin
Loogus, Terje, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
interpreting
käsiraamatud
raaltõlge
tõlkeanalüüs
Käesoleva magistritöö eesmärgiks on tarbeteksti tõlke näitel välja selgitada, kas ja
millisel määral on töö koostamise ajal (aastatel 2016 kuni 2017) kättesaadav masintõlge
abiks tõlkimisel saksa-eesti suunal. Selle eesmärgi elluviimiseks on tõlgitud saksa
keelest eesti keelde „KoGloss, korpuspõhine kollaboratiivne konstruktsioonide
glossaarium ülikoolide keeleõppes ja kutsetegevuses“ manuaal. Tegu on tekstiga, mida
võiks lugeda „keskmisest keerulisemaks“. Seejuures ei eeldata, et masintõlge oleks
suuteline andma kohe ideaalset tõlget. Analüüsimisel keskendutakse eelkõige sellele,
kas masintõlge aitab selle laadse teksti tõlkimisel aega ja vaeva kokku hoida või mitte.
Idee KoGlossi manuaali tõlkimise jaoks andis minu juhendaja Terje Loogus, kes on
samuti selle projekti liige. Minul endal oli soov teha midagi praktilist, mis oleks seotud
minu elukutse valikuga. Minu päris algne plaan oli tõlkida ühte saksakeelset romaani,
kuid see ei läinud kokku tõlkeõpetuse magistritöö nõuetega. Seega langes minu valik
käesoleva teema kasuks.
2018-02-20T09:43:46Z
2018-02-20T09:43:46Z
2017
http://hdl.handle.net/10062/59308
est
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/172042021-04-12T13:17:52Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Eesti-inglise teede ja tänavate sõnastik
Veldi, Mariko
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
2011-04-29T13:13:12Z
2011-04-29T13:13:12Z
2011-04-29
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17204
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/700052020-10-20T11:22:10Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Estonian translators' approaches and attitudes towards translating sensitive texts
Vallik, Mari
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
Doorslaer, Luc van, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
interpreting
The aim of the present thesis is to examine the attitudes towards a translator’s social responsibilities and approaches to translating sensitive texts among working Estonian translators. There does not seem to be any trouble with understanding personal accountability for what has been expressed when it comes to the author of a text, but the role of translators is usually seen as much less significant or secondary. However, ideas can only spread insofar as they are understandable to new audiences, and that is contributed to by translations. This way of transmission of ideas is especially important in the case of Estonian, where the number of native speakers is small and the translation flow is overwhelmingly from other languages to Estonian, not the other way around. This means that in addition to authors being responsible for what they express and publish, it is worth examining the role of translators on this matter, since they serve as proxies for much of the information coming in. It should be noted that it is not the author’s intention to find an applicable prescriptive approach, but to describe how Estonian translators approach sensitive texts.
2020-10-20T11:21:31Z
2020-10-20T11:21:31Z
2020
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/70005
eng
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/576512021-04-13T08:53:54Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Sir Roy Strongi teose "The Spirit of Britain: A Narrative History of the Arts" kolme peatüki tõlge ja tõlke analüüs
Hainsoo, Maila
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
Loogus, Terje, juhendaja
Rajamäe, Pilvi, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
interpreting
Strong, Roy
tõlkimine
tõlkeanalüüs
inglise
ajalugu
religioon
kunstiajalugu
magistritööd
Käesolev magistritöö koosneb Sir Roy Strongi teose „The Spirit of Britain: A Narrative
History of the Arts“ kolme peatüki tõlkest ja tõlke analüüsist. Lähtetekst on sisult
ajalooraamat, milles on kombineeritud teaduslik tekst ja ilukirjanduslik väljendusviis. Teos
keskendub spetsiifiliselt Inglismaa ajaloole, andes põhjaliku ülevaate saare kultuuri,
kunstide, religiooni ning poliitika kujunemisest. Magistritöösse on teosest valitud peatükid,
milles on suurem fookus religioonil ning valdkondadel, mida religioon suuremal või
vähemal määral mõjutas.
2017-08-28T14:37:50Z
2017-08-28T14:37:50Z
2017
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/57651
est
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/319532021-04-13T09:15:21Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Stephen E. Ambrose’i teose „Band of Brothers“ tõlge ja selle analüüs
Lõhmus, Kaisa
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
2013-07-11T06:34:11Z
2013-07-11T06:34:11Z
2013-07-11
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/31953
et
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/319492021-04-13T08:53:55Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Prantsuse-eesti solvangusõnastik
Paroll, Kail
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
2013-07-11T06:25:16Z
2013-07-11T06:25:16Z
2013-07-11
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/31949
et
restrictedAccess
oai:dspace.ut.ee:10062/603612019-02-06T22:04:33Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
"Liivlased - ajalugu, keel ja kultuur" : eine Übersetzung ausgewählter Artikel und ihre Analyse
Hubsch, Caroline
Loogus, Terje, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
üliõpilastööd
tõlkeõpetus
tõlkimine
tõlkeanalüüs
student works
translation
interpreting
Käesoleva magistriprojekti eesmärk oli valitud teaduslike artiklite tõlkimine (eesti keelest saksa keelde) ning tõlkeprotsessi analüüsimine, kusjuures kirjeldati probleeme ja nende lahendusi lähtudes valitud tõlketeooriast. Tõlgitud teosed on Urmas Sutropi artikkel “Liivlaste Metsepole maakonna ulatusest põhja suunas muistse iseseisvuse ajal” ja Karl Pajusalu artikkel “Salatsi liivi keel”, mis ilmusid mõlemad 2011. aastal kogumikus “Liivlased – Ajalugu, keel ja kultuur”.
2018-06-06T10:28:11Z
2018-06-06T10:28:11Z
2018
http://hdl.handle.net/10062/60361
de
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Estonia
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/171622021-04-12T10:39:55Zcom_10062_16592com_10062_5654col_10062_16658
Väike inglise-eesti seletav e-õppe sõnastik
Ohakas, Taavi
üliõpilastööd
student works
tõlkeõpetus
translation
2011-04-29T10:40:37Z
2011-04-29T10:40:37Z
2011-04-29
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/17162
et
restrictedAccess
rdf///col_10062_16658/100