Repository logo
Communities & Collections
All of ADA
Eesti
English
Deutsch
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Alle, Anneli"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 1 of 1
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    listelement.badge.dso-type Item , listelement.badge.access-status Open Access ,
    Kultuurispetsiifiliste elementide tõlkimisest telefilmi "Meister ja Margarita" subtiitrites
    (2016) Alle, Anneli; Kupp-Sazonov, Sirje, juhendaja; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
    Palju on uuritud KSEde tõlkimist ilukirjanduses, kuid vähem on seda analüüsitud audiovisuaalses tõlkes, täpsemalt subtiitrite puhul, kus tõlkimisel on oma spetsiifika eriliste tehniliste nõuete pärast. Eesmärk: Selgitada välja, milliseid tõlkemeetodeid kasutatakse KSEde tõlkimisel telefilmi „Meistri ja Margarita“ eesti- ja ingliskeelsetes subtiitrites. Uurimisküsimused: 1. Millised KSEd esinevad venekeelses filmis „Meister ja Margarita“? 2. Millistesse rühmadesse jagunevad filmis esinevad KSEd? 3. Milliseid tõlkemeetodeid on kasutatud kultuurilise tähenduse edasiandmiseks filmi eesti- ja ingliskeelsetes subtiitrites? 5 4. Millised tõlkemeetodid sobivad kõige paremini subtiitrite tõlkimiseks (st milliste tõlkemeetodite korral saab vaataja KSEst õigesti aru) ja millised mitte? Analüüsimaterjaliks on valitud venekeelne „Meister ja Margarita“ kümneosaline film (kümme 50-minutilist osa, kokku 500 minutit) ja selle eesti- ning ingliskeelsed subtiitrid. Valiku põhjuseks on see, et M. Bulgakovi romaan „Meister ja Margarita“ sisaldab väga palju KSE, mis on seotud vene, nõukogude aja ja kreeka-ladina ja juudi kultuuriruumiga, mõned neist on ka raamatu autori enda poolt väljamõeldud, ning film on tehtud väga romaanitruult ning kohati kattub tekst peaaegu sajaprotsendiliselt.

DSpace software copyright © 2002-2026 LYRASIS

  • Accessibility settings
  • Send Feedback