Madalkeele tõlkimine eesti kinolevis näidatavate ingiskeelsete ameerika filmide eestikeelsetes subtiitrites
MetadataShow full item record
University of Tartu Faculty of Philosophy Institute of Germanic, Romance and Slavonic Languages and Literatures Translation of “bad language” in Estonian subtitles of American films Master’s Thesis Mari Kirss Tartu 2014 The purpose of this thesis is to study how cursing has been translated in the Estonian subtitles of American films and how often has “bad language” been omitted from the translation. In this thesis the term “bad language” is used to denote the kind of language which can be referred to as cursing, profanity, obscenity, and so on. The theoretical part of the thesis consists of three chapters. The first chapter gives an overview of previous work done in Estonia in the field audiovisual translation and cursing in audiovisual works. The second chapter deals with bad language: how to define it and how it differs from neutral speak. The third chapter describes cursing in English and in Estonian. The forth chapter presents the methods used to analyze the source and target texts, and the data. The analysis showed that there were several cases when bad language had been omitted from the translation. However, most of the time it was a justified translation strategy. The analysis also revealed that the most frequently used curse words in the translation of the American films do not match with the ones heard most often in the Estonian film.