Ayn Randi teose "Atlas Shrugged" kolmanda osa seitsmenda peatüki esimese poole tõlge ja tõlke analüüs
MetadataShow full item record
Hendrik Koger Ayn Randi teose Atlas Shrugged kolmanda osa seitsmenda peatüki esimese poole tõlge ja tõlke analüüs Translation of the First Half of Chapter 7 of Part Three of Ayn Rand’s Atlas Shrugged and an Analysis of Said Translation Master’s thesis 2014 The aim of this paper was to translate a segment of John Galt’s speech as well as a portion of text preceding the speech, both contained in chapter 7 part three of Ayn Rand’s Atlas Shrugged. The transaltion is accompanied by an analysis in which I mainly approach the problems related to translating philosophical terms as well rendering names and stylistic peculiarities of the author’s writing from English to Estonian. The introduction consists of some background information about Ayn Rand, her work and philosophy. In this part I have offered a potential genre definition for Atlas Shrugged and stated reasons why I chose to translate this specific piece. In the second part I present an overview of my translation strategy in which I address the goals set forth in the strategy. The section includes a detailed description of my approach to translating philosophical terms — a strategy encompassing my own subjective analysis of the terms and choosing the appropriate equivalent based on fixed equivalents obtained from dictionaries and various philosophical publications. I shall also provide a loose theoretical basis for my strategy designed to achieve a hybid of communicative and semantic translation. The third part offers a concise roundup of difficulties concerning translation of the language of philosophy and shows why translating philosophical terms can be a formidable task. This is also the lenghtiest part of the thesis, including a thorough translation-related analysis of nine philosophical terms that serve as key points of the philosophical speech in Atlas Shrugged as well as of reasons to why some specific terms were chosen over others in certain contexts. Example sentences from both languages are also included in the analysis of each term. The fourth and final analytical section of the thesis involves possible solutions for translating the title of the novel, comparing with each other the existing translations of the title in several languages such as Estonian, English, Russian, German, French and Spanish. I also argue why I chose domestication over foreignisation when names were concerned and how I chose to approach the problems of rendering some stylistic elements of the author’s writing — such as the use of italics and dashes — into Estonian. 58 The thesis has shed some light on the problems and solutions concerning translation of philosophical terms and on the process of translation when choosing equivalents. In the thesis, several philosophical terms were analysed and potential differences between seemingly identical terms in meaning were offered, hopefully providing a guidepost for future translators to consider.