La ville et la cathédrale dans la traduction: étude comparative sur " Notre-Dame de Paris " de Victor Hugo

Date

2015

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Tartu Ülikool

Abstract

Linn ja katedraal tõlkes: Victor Hugo Jumalaema kirik Pariisis võrdleva tõlke uurimus Antud bakalaurusetöö eesmärk on uurida ja analüüsida Victor Hugo romaani Jumalaema kirik Pariisis eesti keelset tõlget. Romaan on tõlgitud Johannes Semperi poolt. Töö keskendub ühele peatükile: «Pariis linnulennult». Bakalaurusetööle eelnenud ettevalmistuse käigus võrdlesin originaali ja tõlgitud peatükki ning tõin välja näited, mis näitavad, kuidas Victor Hugo loodud Pariis erineb või on teisiti edasi antud Johannes Semperi poolt. Kuigi romaani põhitegevus keerleb nelja peategelase ümber, on Victor Hugo öelnud, et tegelikult on romaani peategelane Jumalaema kirik. Peaaegu iga sündmus romaanis toimub kas kirikus, selle katusel või on jälgitav katedraali tipust. Bakalaurusetöö on jagatud kaheks osaks. Esimese osa töö analüüs keskendub suurel määral sõnade, peamiselt omadussõnade ja verbide, semantilisele analüüsile. Näidete kõrvale on välja töödud sõnade võimalikud tõlke võimalused, Johannes Semperi tõlge ning analüüs, miks just see tõlge valitud oli. Teine osa näitab Pariisi sisemisest ruumilisest vaatepunktist. Analüüsi all on Pariisi linn ja selle kvartalid, näidetest on välja toodud Pariisi laienemine, ülerahvastumine ja ruumi kadumine paljude majade ja tänavate tekke tõttu. Teise osas vaadeldakse samuti Pariisi kui tervikut. Analüüsitakse geograafilist paiknemist ja teiste ehitiste ning maastiku asetust linna suhtes. Kuna linna võetakse kui ühte, on tähtis ka Seine’i jõe asukoht linna suhtes. Kuigi teost loetakse ajalooliseks romaaniks pole selle sündmustel ajaloolist väärtust. Analüüsist järeldades tundub, et teose tähtsus polegi tegelastes ega sündmustes vaid 15. sajandi linnas endas. Victor Hugo on linna mitmetes näidetes isikustanud, jättes mulje, et tegu on elus tegelasega. 38 Tehtud töö eesmärgiks polnud leida vigu või ebakõlasid Johannes Semperi tõlkes vaid näidata kirjanike erinevaid vaateid ja lähenemist Pariisi kirjeldusele. Bakalurusetöö eesmärgiks on võrrelda Victor Hugo ja Johannes Semperi kirjeldust Pariisist ja leida semiootilisi erinevusi.
Ce mémoire de licence, présente une étude sur la traduction estonienne du roman NotreDame de Paris. Dans ce mémoire, l'analyse est basée sur le troisième livre, en particulier sur le deuxième chapitre. Ce mémoire est basé sur la traduction de 1971 par Johannes Semper.

Description

Keywords

prantsuse keel, tõlkimine, võrdlev analüüs, Hugo, Victor, Semper, Johannes

Citation