Show simple item record

dc.contributor.advisorSalieto Gomez, Rafael Luis, juhendaja
dc.contributor.authorRego, Pille-Riin
dc.contributor.otherTartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondet
dc.contributor.otherTartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjanduset
dc.date.accessioned2019-06-18T11:15:58Z
dc.date.available2019-06-18T11:15:58Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10062/64464
dc.description.abstractEl objetivo de esta tesina ha sido analizar la traducción de los chistes lingüísticosformales encontrados en la primera temporada de la comedia de situación “Friends” para presentar al lector el mundo de la traducción audiovisual. Esta tesina se ha centrado en una de las modalidades más importantes de traducción audiovisual en España: el doblaje. El doblaje es un proceso complejo que tiene muchas fases a través de las cuales la traducción original del traductor se puede modificar considerablemente para lograr la sincronización de las imágenes y los sonidos y crear un producto doblado creíble y fácil de disfrutar. Otro aspecto importante es la traducción del humor que no es un elemento que solo existe en las comedias, sino también en muchos otros textos. La mayor prioridad de la traducción del humor es el efecto cómico que pretende el texto original, incluso si eso significa cambiar algunas partes de los chistes o sustituirlos por completo. Durante la traducción, el traductor debe tener en cuenta todos los factores que juegan un papel en este proceso, por ejemplo, los aspectos culturales y los elementos lingüísticos.et
dc.description.urihttps://www.ester.ee/record=b5241247*estet
dc.language.isospaet
dc.publisherTartu Ülikoolet
dc.rightsopenAccesset
dc.rightsAutorile viitamine + Mitteäriline eesmärk + Tuletatud teoste keeld 3.0 Eesti*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/*
dc.subjectkomöödiadet
dc.subjectfilmidublaažet
dc.subjecthuumoret
dc.subjectkeeleteaduset
dc.subjectkultuuret
dc.subjectaspekt (keelet.)et
dc.subjecttõlkeanalüüset
dc.subject.otherHispaaniaet
dc.subject.otherbakalaureusetöödet
dc.titleAnálisis de la traducción de chistes lingüísticos - formales en la primera temporada de la comedia de situación "Friends"et
dc.typeThesiset


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as openAccess