2024-03-28T10:29:36Zhttps://dspace.ut.ee/server/oai/requestoai:dspace.ut.ee:10062/696702020-09-28T12:59:22Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Análisis de los mexicanismos en las películas "Solteras" y "Lo más sencillo es complicarlo todo"
Ruven, Emily
Kruse, Mari, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
Este trabajo se centrará en exponer los fenómenos que son peculiares al habla mexicana, enfocándose en la parte léxica de la lengua, en otras palabras, se analizarán los mexicanismos. El objetivo es ofrecer información acerca de este tema, y así ver más concretamente cómo se habla en México. Para ello se examinarán los vocablos y expresiones propias al español de México. Como es sabido, México es un país con el mayor número de hablantes de español, donde se encuentran rasgos distintivos a otros países de habla hispana. El español de México posee sus propias características, sobre todo en el léxico, que se usa de forma habitual y eso va a ser el enfoque de este trabajo.
2020-09-28T12:58:50Z
2020-09-28T12:58:50Z
2020
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/69670
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/644662019-06-18T11:21:35Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Traducción de artículos de Wikipedia del español al estonio con el método de adaptación
Zikunova, Jelizaveta
Lõbus, Triin, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
hispaania keel
artiklid (meedia)
tõlkimine
analüüs
El propósito de este trabajo de grado fue ver cómo funciona el método de adaptación de la traducción cuando se traduce de un idioma a otro. Los artículos para la base de este análisis fueron tomados de la Wikipedia en español y traducidos al estonio. Se decidió traducir los artículos de la Wikipedia en español que no existían en la Wikipedia en estonio, con el propósito de hacer que la información sobre la literatura española sea más accesible en idioma estonio.
Para que este análisis sea posible, primero, se discutieron los aspectos de traducción y adaptación. Debido a que la adaptación como método de traducción tiene diferentes técnicas, fue importante elegir las adecuadas y aplicarlas al texto original. En segundo lugar, se discutieron diferentes tipos de textos y se analizó el tipo de textos de Wikipedia. Esta parte fue importante, porque es crucial saber con qué tipo de texto está trabajando el traductor, cuál es su propósito y cuáles son sus propiedades que el traductor debe tener en cuenta. La determinación de un tipo de texto ayuda a elegir el enfoque adecuado para la traducción. A continuación, cuando se resolvieron las cuestiones teóricas de la adaptación, se analizaron los cambios realizados en el texto meta. Se dividieron en diferentes técnicas de adaptación y los cambios de cada artículo también se dividieron. Para hacer que el análisis sea más comprensible, los cambios se dividieron en cuadros, donde se comparó cada adaptación del texto meta con el texto original.
2019-06-18T11:21:14Z
2019-06-18T11:21:14Z
2019
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/64466
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/
openAccess
Autorile viitamine + Mitteäriline eesmärk + Tuletatud teoste keeld 3.0 Eesti
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/606602019-02-06T19:08:33Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
El uso de los eufemismos en la prensa española
Sinamäe, Merilin
Salieto Gámez, Rafael, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
hispaania
ajakirjandus
eufemismid
tabud
Käesolev bakalaureusetöö tutvustab hispaania ajakirjanduses esinevaid eufemisme. Töös uuritakse hispaania ajakirjanduse näite põhjal, milliste teemade puhul kõige rohkem eufemisme kasutatakse ja millist tüüpi eufemisme ajakirjanduses esineb.
Kuna eufemismid asendavad tabusõnu, on nende kasutusest ajakirjanduses näha, millised teemasid peetakse tabudeks hispaania ühiskonnas.
Töö on koosneb kahest osast. Esimeses, teoreetilises osas, tutvustatakse eufemismi kui mõistet ja selle ajalugu. Seejärel tuuakse välja meetod eufemismide kategoriseerimiseks. Viimaseks antakse lühike ülevaade poliitiliselt korrektsest keelekasutusest.
Teises ehk praktilises osas kirjeldatakse kasutatud uurimismeetodit.
2018-06-13T11:29:37Z
2018-06-13T11:29:37Z
2018
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/60660
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Estonia
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/921502023-09-13T20:36:13Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Los chistes étnicos españoles sobres catalanes y leperos
Kabanen, Tiina
Lõbus, Triin, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut
hispaania keel
huumor
katalaanid
2023-09-13T11:47:15Z
2023-09-13T11:47:15Z
2023
Thesis
https://hdl.handle.net/10062/92150
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/326602021-03-29T08:15:57Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
La comparación de las palabras onomatopéyicas en los tebeos españoles y estonios
Lilienthal, Anne
Lõbus, Triin, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania filoloogia
2013-09-05T06:58:19Z
2013-09-05T06:58:19Z
2013
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/32660
spa
restrictedAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/644732019-06-18T11:55:36Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35467
Análisis de errores en el aprendizaje de los artículos en español por parte de aprendientes de habla estonia y rusa
Nikitina, Iuliia
Kruse, Mari, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
võõrkeel
emakeel
keel (keelet.)
grammatika
hispaania keel
En las páginas anteriores hemos intentado presentar, de forma resumida, cuáles fueron los puntos principales en los estudios de adquisición de lenguas extranjeras. Nos hemos centrado en el análisis de la adquisición de artículos en español por hablantes nativos de estonio y ruso en el ámbito universitario. El objetivo principal de este trabajo fue ver cómo los idiomas que los estudiantes conocen pueden influir en la adquisición de los artículos en español.
2019-06-18T11:55:15Z
2019-06-18T11:55:15Z
2019
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/64473
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/
openAccess
Autorile viitamine + Mitteäriline eesmärk + Tuletatud teoste keeld 3.0 Eesti
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/696692020-09-28T12:48:31Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
El tema de la independencia de Cataluña en los medios de comunicación estonios
Metsis, Nele-Nataly
Kaldjärv, Klaarika, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
El objetivo de este trabajo es dar una visión general de cómo se refleja el tema de la
independencia de Cataluña en los medios de comunicación estonios y estudiar los
conocimientos de los jóvenes estonios de 20 a 25 años sobre Cataluña.
2020-09-28T12:47:49Z
2020-09-28T12:47:49Z
2020
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/69669
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/743392021-09-29T08:25:26Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Estudio comparativo de artículos en periódicos estonios y españoles
Teesalu, Karola
Kruse, Mari, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
El objetivo de este trabajo es comparar las noticias publicadas en un periódico digital
estonio contra un periódico digital español en dos días completamente aleatorios de
2019. La autora ha elegido los periódicos más leídos de ambos países para llevar
a cabo el estudio: El País y Postimees.
2021-09-29T08:24:17Z
2021-09-29T08:24:17Z
2021
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/74339
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/313572021-03-29T09:15:32Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35467
El trabajo de los profesores de lengua española y la enseñanza del español como lengua extranjera en los institutos de instrucción general en Estonia
Viikberg, Liina
Kruse, Mari, juhendaja
Lõbus, Triin, juhendaja
Tartu Ülikool. Hispaania filoloogia
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
2013-06-25T10:32:48Z
2013-06-25T10:32:48Z
2013
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/31357
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/606522019-02-06T19:07:54Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Análisis de tres poemas de Pablo Neruda en estonio
Piile, Delis
Kaldjärv, Klaarika, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
luule
tõlkeanalüüs
hispaania keel
Käesoleva töö eesmärgiks on analüüsida kolme Pablo Neruda eesti keelde tõlgitud luuletust.
Töö esimeses peatükk on teoreetiline, räägitakse kõige populaarsematest tõlkimismeetoditest, ning sellest, et ükski tõlkimismeetod ei anna edasi kõiki luule tasandeid (tähendus, riim, meetrium). Luule tõlkes on teatud tasandite kadumine paratamatud, kuid milline luule tasand tõlkest välja jäetakse on tõlkija oma valik. Samas peatükis selgitatakse luule tõlkimise protsessis ning tõlkija rolli ja räägitaske luuletajast ja tõlkijast Carolina Pihelgasest, kes on analüüsitud luuletuste tõlkija.
2018-06-13T10:41:16Z
2018-06-13T10:41:16Z
2018
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/60652
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Estonia
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/606582019-02-06T19:08:17Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
A propósito de la lengua asturiana: situación lingüística y actitudes
Krevald, Liis
Kruse, Mari, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
hispaania keel
keeleajalugu
keelekasutus
keeleökoloogia
Astuuria
Käesoleva bakalaureusetöö „Astuuria keele hetkeolukord ning suhtumine“ eesmärk on analüüsida Astuurias elavate inimeste suhtumist astuuria keelde (traditsiooniline kohakeel) ning jõuda järeldusele, kas keel on elujõuline. Autor koostas Martin Ehala „etnolingvistilise vitaalsuse küsimustiku“ põhjal küsimustiku uurimaks, kui sagedasti seda keelt kõneldakse, milliseks hindavad astuurlased oma kohakeele oskust, kus ja kellega räägivad ning mis nad arvavad astuuria keele säilitamisest. Ülevaade antakse ka astuuria keele ajaloost, praegusest olukorrast ning keeleökoloogiast.
Astuurias ilmneb selge kakskeelsus: ühelt poolt räägitakse hispaania keelt, mis on ka riigikeel, ning teisalt kasutakase igapäevases suhtluses ka kohakeelt. Astuurlased valdavad mõlemat keelt hästi, kuid kuna mõlemad keeled erinevad prestiižikuse poolest, siis peavad sealsed elanikud sõltuvalt olukorrast keeli vahetama. Riigikeelt kasutatakse administratiivsel tasandil ning formaalsetes situatsioonides, astuuria keelt räägitakse pigem pereringis või teenindava personaliga (poemüüjad, ettekandjad jne). Siiski täheldatakse üha laienevat astuuria keele kasutust meedias ja kultuurilisel tasandil.
2018-06-13T11:12:23Z
2018-06-13T11:12:23Z
2018
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/60658
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Estonia
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/328522021-03-29T08:15:57Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Comparación de las nanas estonias y españolas
Liivas, Pille
Kruse, Mari, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania filoloogia
2013-09-06T11:12:48Z
2013-09-06T11:12:48Z
2013
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/32852
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/606562019-02-06T19:08:10Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
El español de la República Argentina: los argentinismos en las obras el túnel de Ernesto Sábato e historias de cronopios y de famas de Julio Cortázar
Toompere, Maarika
Kruse, Mari, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
ajalugu
keeleteadus
leksikoloogia
hispaania keel
Argentiina
Ajalooliselt, XIX sajandi lõpus, kolis osa Euroopa elanikest Argentiinasse: hispaanlased,
itaallased, prantslased, sakslased ja immigrandid Ida-Euroopast. 20. sajandi alguseks
olid umbes 50 protsenti Buenos Airese elanikest sisserändajad, kes mõjutasid hispaania
keele arengut. Lõputöös tuleb juttu lingvistilisest mitmekesisusest: variatsioonide tekke
põhjustest, isikupärasustest, tarvitamise näidetest. Suurema osa teooriast hõlmab
Argentiina hispaania keel, milles seletatakse detailselt lahti terminit argentinismo ning
selle fenomeni morfoloogilisi, morfosüntaktilisi ning leksikoloogilisi tunnusjooni.
Edaspidi analüüsitakse kahe argentiina kirjaniku teoseid. Lõputöö eesmärgiks oli leida
lingvistilisi omapärasusi, mis on omased Argentiinas räägitavale hispaania keelele ja
valitud teoste põhjal selgitada välja, mis kontekstis aset leiavad need tunnusjooned ja kui
populaarsed on nad argentiina kirjanduses.
Kõige olulisemateks morfoloogilisteks tunnusteks Argentiina hispaania keeles on voseo,
sagedane lo kasutamine le asemel, deminutiivsufiksid, tuleviku indikatiivse vormi
asendamine voy + infinitiiv-iga. Lisaks, eksisteerivad olulised leksikoloogilised
tunnused, näiteks üte che kasutamine, lunfardo (sotsiolekt, mida mõnikord tarvitatakse
Buenos Airese hispaania keele žargoonina), piirkondlik leksika, laensõnad ja vesre
(sõnade moodustamisviis). Mõned varemmainitud nähud eksisteerivad ka teistes Ladina
Ameerika riikides. Näiteks, deminutiivsete sufiksite kasutamine on sage fenomen
Uruguyais, Tšiilis, Mehhikos ja teistes Ladina-Ameerika riikides.
Ernesto Sábato teoses Tunnel ja Julio Cortázari raamatus Historias de cronopios y famas
esinevad deminutiivide kasutamisjuhtumid. Suurem osa nendest on leitud Cortázari
juttude kogumikus.
2018-06-13T10:58:08Z
2018-06-13T10:58:08Z
2018
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/60656
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Estonia
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/420232021-03-29T08:38:34Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
La transformación personal y política de las hermanas Mirabal en la obra “En el tiempo de las Mariposas" de Julia Álvarez
Toomasson, Mari-Liisa
Mateo Krikk, Meliton, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Álvarez, Julia,
Dominikaani Vabariik
diktatuurid
romaanid
ilukirjandus
2014-06-18T10:13:13Z
2014-06-18T10:13:13Z
2014
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/42023
es
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/696512020-09-24T12:23:07Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
La impresión de Estonia en la prensa española desde julio hasta diciembre de 2017
Ermel, Laura
Kruse, Mari, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
El objetivo de este trabajo es observar y describir la imagen de Estonia en la prensa
española en el año 2017. La autora escogió este tema porque tiene interés por el
periodismo y es interesante saber cómo se ha representado la imagen de Estonia a
través de la prensa española. Primero, se concentra en los conocimientos sobre Estonia
en España. Luego se investiga cuáles son los criterios de noticia y noticiabilidad. Para
entender la imagen, se analizan los artículos de seis meses de tres periódicos españoles.
2020-09-24T12:22:32Z
2020-09-24T12:22:32Z
2020
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/69651
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/332172021-03-29T08:38:33Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
La traducción del subjuntivo al estonio a base de la traducción estonia de La sombra del viento de Carlos Ruiz Zafón
Kübarsepp, Kairi
Kruse, Mari, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania filoloogia
Töö koosneb põhiosast ja 1 lisast
2013-09-16T09:30:44Z
2013-09-16T09:30:44Z
2013
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/33217
es
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/331252021-03-29T08:15:58Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Bilingüismo literario catalán en el Salón del Libro de Paris 2013
Johannes, Mirjam
Alsinet Rodriguez, Hector, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania filoloogia
2013-09-10T12:13:45Z
2013-09-10T12:13:45Z
2013
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/33125
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/743272021-09-28T13:18:24Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
El uso de las muletillas en el español hablado
Lehismets, Eliisa
Kruse, Mari, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
El objetivo de la presente tesina de grado es presentar el uso de las muletillas en el español hablado, analizando vídeos de contenido político de tres personas. La autora intenta encontrar las respuestas para dos preguntas de investigación. ¿Cuáles son las muletillas que se usan más en el corpus seleccionado? y ¿Cuáles son las funciones de las muletillas populares?
2021-09-28T13:16:36Z
2021-09-28T13:16:36Z
2021
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/74327
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/696682020-09-28T12:42:26Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
El hip-hop de Puerto Rico como una representación de su identidad cultural : transculturalidad y nacionalismo a través del lente de las letras y las imágenes de videos musicales del hip-hop puertorriqueño
Lutsar, Maarja
Rapún Mombiela, Virginia, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
La cultura popular es popular porque es una cultura hecha por y para la gente: el público en general, los pobres y a menudo sin voz dentro de la estructura política y judicial de un país, que constituyen la mayor parte de la sociedad. A menudo se le conoce como subcultura, para distinguirla de la cultura "alta" de la élite de la sociedad (Flores, 2000:17). Por lo tanto, en este estudio argumentaremos que el examen de los movimientos artísticos populares, particularmente la música hip-hop, nacidos de los representantes de las subculturas, que a menudo son personas de color y migrantes de la clase trabajadora, nos ofrecerá el mejor ejemplo disponible para ilustrar los procesos de comprensión de las luchas políticas, sociales y raciales actuales de las sociedades.
La importancia de usar el lenguaje y, por extensión, la canción, como una herramienta importante para expresar, así como para crear afiliaciones culturales, se remonta a las ideas del siglo XVIII del filósofo y pensador Johann Gottfried von Herder, quien escribe: "Un poeta es el creador de la nación que lo rodea, les da un mundo para ver y tiene sus almas en su mano para guiarlos a ese mundo" (Irmcher, 1974:800). Esta concepción del uso de la música como dispositivo de expresión cultural y el uso del lenguaje, la historia común y las tradiciones como base para la pertenencia nacional y unión, en oposición a solo los límites geográficos, es particularmente relevante para el caso de Puerto Rico.
2020-09-28T12:41:51Z
2020-09-28T12:41:51Z
2020
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/69668
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/612522019-02-06T19:11:39Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35467
Materiales auténticos complementarios sobre Estonia para fomentar el desarrollo de la competencia intercultural en el aula de ele
Natus, Anna-Maria
Kruse, Mari, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
hispaania keel
autentsus
keeleõpetus
õppematerjalid
De conformidad con las observaciones de los estudiantes y los resultados de las encuestas, se podría alegar que existe un vínculo entre los conocimientos previos del temario y el rendimiento de los aprendientes y que el buen conocimiento de la materia facilita el trabajo con materiales auténticos y entendimiento de las complejas estructuras sintácticas de los textos no escritos específicamente para la enseñanza de la L2. Las actividades y textos propuestos fueron acogidos muy favorablemente por los participantes, a pesar de que los materiales trataron la cultura y el país de los participantes. Los resultados también permiten concluir que se puede usar textos auténticos en los niveles inferiores si los elegimos cuidadosamente, pero hay que combinarlos con tareas pedagógicas para que sean coherentes con la autenticidad del aula.
2018-07-06T10:04:09Z
2018-07-06T10:04:09Z
2018
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/61252
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Estonia
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/415672021-03-29T08:38:33Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Traducción de las expresiones negativas del español al estonio
Greim, Marilin
Lõbus, Triin, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
eesti keel
tõlkimine
eitus (keelet.)
2014-06-04T10:11:27Z
2014-06-04T10:11:27Z
2014
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/41567
es
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/473862021-03-29T09:15:33Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35467
El origen y la originalidad en la obra poética de Humberto Ak’abal
Kilk, Maris
Talvet, Jüri, juhendaja
Ortega Arango, Oscar, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Mehhiko
maajad
kišee keel
luule
luuletajad
2015-06-30T08:52:35Z
2015-06-30T08:52:35Z
2015
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/47386
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/644682019-06-18T11:31:23Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Machismo y marianismo en el reggaetón y el trap
Fokin, Laura
Kruse, Mari, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
muusikastiilid
laulud
lauljad
laulutekstid
analüüs
Hispaania
El objetivo de este trabajo fue mostrar las características del machismo y marianismo en los estilos del reggaetón y del trap.
En la parte de teoría del estudio hemos visto los conceptos del marianismo y machismo, cómo las mujeres y los hombres se representaron en la música. También teníamos una visión general de los estilos musicales del reggaetón y del trap.
En la parte práctica hemos analizado las canciones que tienen las características del marianismo y machismo. Para hacerlo, elegimos canciones que fueron cantadas por las mujeres y los hombres.
2019-06-18T11:31:06Z
2019-06-18T11:31:06Z
2019
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/64468
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/
openAccess
Autorile viitamine + Mitteäriline eesmärk + Tuletatud teoste keeld 3.0 Eesti
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/951512024-02-05T22:25:55Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Actitudes de mexicanos hacia narcocultura y narcóticos
Sinimäe, Eliza
Kruse, Mari, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut
narkootikumid
narkokaubandus
stereotüübid
hoiakud
mehhiklased
Mehhiko
bakalaureusetööd
2024-02-05T09:09:54Z
2024-02-05T09:09:54Z
2024
Thesis
https://hdl.handle.net/10062/95151
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/921542023-09-13T20:38:27Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Traducción de los fraseologismos del estonio al español en la novela de Jaan Kross Paigallend/Vuelo estático
Proosa, Kertu
Espino Esteban, Francisco, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut
hispaania keel
eesti keel
fraseologismid
tõlkeanalüüs
Kross, Jaan, 1920-2007. Paigallend
2023-09-13T12:12:05Z
2023-09-13T12:12:05Z
2023
Thesis
https://hdl.handle.net/10062/92154
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/696502020-09-24T12:13:58Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Deportistas españoles en el periodismo estonio
Annama, Kaarel
Kaldjärv, Klaarika, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
El objetivo de este trabajo es presentar cómo se ha reflejado los deportistas españoles en el
periodismo estonio, qué deportes dominan, a qué deportes se les presta más la atención y,
además, comprobar la minuciosidad de los artículos.
2020-09-24T12:12:24Z
2020-09-24T12:12:24Z
2020
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/69650
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/651562019-09-02T11:51:35Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35467
Cuentos juveniles infantiles : traducción de palabras culturales y nombres propios
Raud, Maarja
Kaldjärv, Klaarika, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
kultuur
nimed
tõlkimine
lastekirjandus
Se observa que en los dos libros hay un gran número de nombres propios. A
primera vista queda clara la estrategia general que la traductora ha tomado al
traducir los nombres en RC y en CF.
Por su naturaleza, los cuentos de hadas permiten hacer más adaptaciones. RC, al
ser destinado a niños mayores que los de CF, tampoco requiere tantas
modificaciones o simplificaciones. El caso de RC se ve sujeto también a la
importancia de las obras originales y la existencia de traducciones reconocidas en
estonio que a cierta medida establece unas pautas a seguir o repetir en la
traducción de estas adaptaciones.
Mientras que en RC aparecen, por regla general, nombres complejos sin
modificaciones igual que en las traducciones completas al estonio o en las
versiones originales, en el segundo se ha optado por adaptar los nombres o
buscarles un equivalente. Por este motivo, la traducción de los nombres propios en
RC es extranjerizante y la de CF domesticante.
2019-09-02T11:51:10Z
2019-09-02T11:51:10Z
2019
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/65156
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/
openAccess
Autorile viitamine + Mitteäriline eesmärk + Tuletatud teoste keeld 3.0 Eesti
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/921452023-09-13T20:38:52Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35467
La experiencia sociocultural de estudiantes finlandesas en México: un estudio cualitativo de la distancia cultural percibida, la aculturación y el campo de producción cultural
Grabill, Kelsey M.
Kruse, Mari, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut
üliõpilased
kultuuriülekanne
sotsiokultuuriline keskkond
Mehhiko
Soome
2023-09-13T11:34:18Z
2023-09-13T11:34:18Z
2023
Thesis
https://hdl.handle.net/10062/92145
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/921572023-09-13T20:39:07Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Traducción de los símiles en "Gogoli disko"/"La discoteca de Gógol" de Paavo Matsin
Tombak, Arabella
Kaldjärv, Klaarika, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut
hispaania keel
eesti keel
tõlkeanalüüs
Matsin, Paavo, 1970- Gogoli disko
2023-09-13T12:23:17Z
2023-09-13T12:23:17Z
2023
Thesis
https://hdl.handle.net/10062/92157
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/420212021-03-29T08:38:34Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Elementos del realismo mágico en los cuentos cortos de Julio Cortázar
Kallikorm, Kaisa
Talvet, Jüri, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
2014-06-18T09:58:11Z
2014-06-18T09:58:11Z
2014
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/42021
es
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/743312021-09-28T14:53:02Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
El cambio de código de los hispanohablantes en twitter durante las elecciones presidenciales de EE. UU
Reimann, Markus
Kruse, Mari, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
Este trabajo está dividido en tres partes principales. En la primera parte se va a explicar qué es el cambio de código y al mismo tiempo mostrar algunas definiciones y propósitos del cambio de código que no se destacaron en el corpus. El segundo capítulo consta de un resumen de la historia de los hispanohablantes en EE.UU. y su propagación, luego se habla de la situación actual de los hispanohablantes en los Estados Unidos, las actitudes difundidas en la política, entre la población, así como entre los propios hispanohablantes. La tercera parte consta de la investigación empírica.
2021-09-28T14:52:12Z
2021-09-28T14:52:12Z
2021
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/74331
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/644692019-06-18T11:35:56Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Estudio comparativo del encuentro europeo con América Latina y sus consecuencias para los indios en los libros de historia en Estonia
Pelju, Kristel
Kruse, Mari, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Kolumbus, Christoph, 1451-1506
võrdlev analüüs
eurooplased
indiaanlased
ajalugu
Eesti
Ladina-Ameerika
El encuentro europeo con el continente americano trajo consecuencias muchas de las cuales afectan la vida cotidiana de las personas que viven allí hasta el díadehoy.Dado que el objetivo de esta tesina fue averiguar cómo se presentó la información sobre el encuentro europeo en los materiales de estudio de los libros de historia de Estonia, está claro que había muchas similitudes y diferencias entre la presentación.
2019-06-18T11:35:39Z
2019-06-18T11:35:39Z
2019
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/64469
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/
openAccess
Autorile viitamine + Mitteäriline eesmärk + Tuletatud teoste keeld 3.0 Eesti
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/332632021-03-29T08:15:58Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Historia de una escalera y El tragaluz de Antonio Buero Vallejo: dos obras de la posguerra
Piirak, Iris
Laan, Mari, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania filoloogia
2013-09-18T08:01:21Z
2013-09-18T08:01:21Z
2013
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/33263
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/743442021-09-29T09:35:01Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35467
Estudio contrastivo-contextual de las dos traducciones estonias de Don Segundo Sombra de Ricardo Güiraldes
Treial, Dagmar
Kaldjärv, Klaarika, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
En este trabajo analizamos y contrastamos las dos traducciones estonias existentes de la novela Don Segundo Sombra de Ricardo Güiraldes; una de ellas realizada por Woldemar Mettus en 1961 publicada en exilio (Toronto), y la otra por Tatjana Hallap y Ain Kaalep (los versos) en 1963 bajo la Editorial Estatal de Estonia en las condiciones de La República Socialista Soviética de Estonia.
2021-09-29T09:34:05Z
2021-09-29T09:34:05Z
2021
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/74344
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/644722019-06-18T11:50:32Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35467
Español neutro y multilingüismo en la traducción de "The Book Thief" / "La Ladrona de Libros" de Markus Zusak
Robles, Magdalena Silva
Kaldjärv, Klaarika, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
kirjandus
analüüs
tõlkeanalüüs
mitmekeelsus
En este trabajo se ha descrito y analizado el TO The Book Thief y el TM La ladrona de libros a partir de dos temas propuestos. Por un lado, se analizaron las características más distintivas del español usado en el TM, pues hasta ahora hay una única versión que se distribuyó en todos los países de habla hispana. Por el otro lado, se describió cómo se usó el alemán tanto en el TO como en el TM y de qué manera se manejó la presencia de esta tercera lengua en la traducción, ya que al estar situada en Alemania Nazi, el idioma alemán juega un papel significativo en la novela.
2019-06-18T11:50:09Z
2019-06-18T11:50:09Z
2019
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/64472
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/
openAccess
Autorile viitamine + Mitteäriline eesmärk + Tuletatud teoste keeld 3.0 Eesti
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/420162021-03-29T08:38:33Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Criterios para los cambios en la fijación ortográfica del español
Müür, Piia
Santos Marín, Unai, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
hispaania keel
ortograafia
keeleajalugu
keelenorm
bakalaureusetööd
2014-06-18T09:07:34Z
2014-06-18T09:07:34Z
2014
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/42016
es
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/644632019-06-18T11:10:59Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Referencias al referéndum catalán de 2017 en discursos políticos de Mariano Rajoy y Carles Puigdemont
Chaykovskaya, Polina
Kruse, Mari, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
rahvuslus
referendumid
kõned
ajalugu
diskursusanalüüs
vähemusrahvused
Kataloonia
Este trabajo está dedicado al estudio de fondo del conflicto institucional en Cataluña a través de investigación del material teórico sobre el concepto de la nación y los principales momentos históricos en el desarrollo y los orígenes del nacionalismo en la parte teórica, y también a través del análisis del discurso en la parte práctica. Analizando el concepto de nación y nacionalismo, se puede concluir que es un concepto muy complejo y ambiguo. El hecho de que es imposible determinar exactamente qué eso es, así como el tema discutible de la autodeterminación, constituye el núcleo del conflicto que existe en Cataluña.
2019-06-18T11:10:42Z
2019-06-18T11:10:42Z
2019
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/64463
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/
openAccess
Autorile viitamine + Mitteäriline eesmärk + Tuletatud teoste keeld 3.0 Eesti
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/521352021-03-29T08:38:34Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
La traducción de las unidades fraseológicas en Piiririik / Estado Fronterizo
Treial, Dagmar
Kaldjärv, Klaarika, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
hispaania keel
tõlkimine
tõlkekirjandus
fraseologismid
2016-06-29T10:45:47Z
2016-06-29T10:45:47Z
2016
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/52135
es
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/554842021-03-29T08:53:23Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación de la película “La novia”
Rappu, Katrina
Lõbus, Triin, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
tõlikimine
subtiitrid
2017-02-13T09:15:06Z
2017-02-13T09:15:06Z
2017
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/55484
es
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/743262021-09-28T13:01:37Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
El periodismo y el sistema político de España: el ejemplo de las noticias sobre el estado de alarma y medidas económicas
Kama, Epp
Kaldjärv, Klaarika, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
El objetivo principal de este trabajo es investigar la imagen de la realidad política
que crean los medios de comunicación en España. Para esto, se van a analizar los
contenidos de los artículos, el lenguaje de la prensa y se van a considerar
investigaciones anteriores sobre el papel que juega la prensa en el sistema político de
España. Se va a realizar una comparación con la prensa estonia, que no es un objeto
de la investigación independiente, pero sirve para darle un sistema de referencia a la
investigación, contando con la realidad que la autora y los lectores son, en su
mayoría, estonios.
2021-09-28T13:00:10Z
2021-09-28T13:00:10Z
2021
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/74326
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/420132021-03-29T09:15:33Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35467
Los anglicismos en el español de la economía y los negocios
Kissa, Pirgit
Lõbus, Triin, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
hispaania keel
laensõnad
anglitsismid
majandus
2014-06-18T08:38:43Z
2014-06-18T08:38:43Z
2014
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/42013
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/921472023-09-13T20:41:45Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35467
"Hispanohablantes en Tartu": material audiovisual en el aula de ele para el desarrollo lingüístico e intercultural
Jelle, Andra
Kruse, Mari, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut
hispaania keel
võõrkeeleõpetus
õppematerjalid
2023-09-13T11:37:56Z
2023-09-13T11:37:56Z
2023
Thesis
https://hdl.handle.net/10062/92147
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/743422021-09-29T09:09:08Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35467
Traducción de los elementos culturales en la novela El hombre que hablaba serpiente
Pärn, Annika
Kaldjärv, Klaarika, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
Los elementos culturales y su traducción del estonio al español es la esencia de este trabajo
fin de máster. Se analiza los elementos culturales en la novela El hombre que hablaba
serpiente de Andrus Kivirähk, basándose en la teoría de los investigadores reconocidos
en el campo de la traductología, como Vlahhov y Florin, Newmark, Hurtado Albir, etc.
El propósito de este trabajo consiste en analizar la traducción de los elementos culturales
del estonio al español en la novela El hombre que hablaba serpiente de Andrus Kivirähk
con la finalidad de desvelar qué estrategias de traducción se emplean. Además, se averigua
si distintas categorías de elementos culturales han favorecido la elección de una
determinada estrategia de traducción, cuáles han sido y qué aspectos puedan ser el motivo.
Se analiza los elementos basándose en la teoría de Vlahhov y Florin, Newmark y Hurtado
Albir.
2021-09-29T09:08:15Z
2021-09-29T09:08:15Z
2021
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/74342
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/921522023-09-13T20:42:18Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Préstamos léxicos incorporados al Diccionario de la lengua española en los años 2017- 2022
Pille, Brigitta
Kruse, Mari, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut
hispaania keel
laensõnad
sõnaraamatud
2023-09-13T11:52:52Z
2023-09-13T11:52:52Z
2023
Thesis
https://hdl.handle.net/10062/92152
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/607222019-02-06T19:08:42Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Estudio práctico como un ejemplo de la investigación del habla
Sepp, Kerlin
Kruse, Mari, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
hispaania keel
kõne
analüüs
transkriptsioon (keelet.)
Investigar el habla no es fácil. Toma mucho tiempo, experiencia, conocimiento y buena cooperación para hacer las investigaciones. Las dificultades principales al investigar el habla son que es importante tener suficientes muestras del habla para sacar conclusiones más generales, hay maneras diferentes de investigar varios aspectos del habla y hay que restringir la investigación. Además, las investigaciones toman mucho tiempo y recursos. Otra complicación es que hay ciertos aspectos del habla que aún no tienen concordancia de los investigadores: hay unos expertos que dicen que cierta información es necesaria para investigar ciertos aspectos, y hay otros que dicen que no lo es. También temas como la sintaxis, la lexicología y otros aspectos de las investigaciones lingüísticas no tienen límites claros y la manera de cómo investigarlos y qué aspectos hay que tomar en cuenta tampoco son claros. Además, para la investigación es necesario grabar el habla, pero eso no sirve para los estudios sobre el habla espontánea porque el equipo (cámara, micrófono etc.) ya cambia la espontaneidad de la situación.
2018-06-14T11:09:49Z
2018-06-14T11:09:49Z
2018
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/60722
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Estonia
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/576812021-03-29T08:53:23Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Las estrategias de traducción en la película "Harry Potter y las reliquias de la muerte – parte 2"
Heinlaid, Heddi
Kruse, Mari, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
tõlkimine
subtiitrid
fantaasiafilmid
Potter, Harry (tegelaskuju)
2017-08-30T08:36:36Z
2017-08-30T08:36:36Z
2017
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/57681
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/315602021-03-29T08:15:57Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
El naturalismo en la literatura: una comparación entre “La desheredada” de Benito Pérez Caldós y “Nana” de Emile Zola
Ibrus, Eva
Kruse, Mari, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania filoloogia
2013-06-28T08:45:14Z
2013-06-28T08:45:14Z
2013
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/31560
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/696672020-09-28T12:27:59Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35467
Traducción al español de textos museísticos estonios
Krevald, Liis
Kaldjärv, Klaarika, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
El proyecto fin de máster consta de tres partes: a) marco teórico-metodológico, b) documentación del proceso de trabajo y autorreflexión, c) el proyecto mismo (las traducciones). En la primera parte se presentan la función del museo como medio de comunicación y el papel de los textos traducidos en el museo, se proporciona una visión general de las estadísticas y de la metodología de preparación del proyecto. En la segunda parte se presenta el proceso de trabajo y la autorreflexión.
2020-09-28T12:26:53Z
2020-09-28T12:26:53Z
2020
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/69667
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/415392021-03-29T08:38:33Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Traducción de textos técnicos relacionados con productos de madera del estonio al español: errores de traducción y terminología
Juurik, Katrin
Lõbus, Triin, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
hispaania keel
eesti keel
tõlkimine
vead
puidutooted
terminoloogia
2014-06-03T10:37:26Z
2014-06-03T10:37:26Z
2014
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/41539
es
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/326592021-03-29T08:15:57Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Los temas del romanticismo y sus manifestaciones en la literatura hispanoamericana: “Cumandá o drama entre salvajes“ de Juan León Mera
Aalde, Dagny
Mateo Krikk, Meliton, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania filoloogia
2013-09-05T06:45:05Z
2013-09-05T06:45:05Z
2013
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/32659
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/420222021-03-29T08:38:34Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Reflexión de la Primera Guerra Mundial en las novelas de V. Blasco Ibáñez, E. M. Remarque y H. Barbusse
Harju, Marianne
Talvet, Jüri, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Blasco Ibáñez, Vicente
Remarque, Erich Maria
Barbusse, Henri
Esimene maailmasõda, 1914-1918
romaanid
ilukirjandus
2014-06-18T10:05:47Z
2014-06-18T10:05:47Z
2014
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/42022
es
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/565762021-03-29T08:53:24Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
La traducción de los ideófonos en "Seesama jõgi"/ "El mismo río" de Jaan Kaplinski
Kraus, Helina
Kaldjärv, Klaarika, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Kaplinski, Jaan, 1941-
tõlkimine
tõlkekirjandus
ideofoonid
2017-06-09T08:16:44Z
2017-06-09T08:16:44Z
2017
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/56576
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/473822021-03-29T09:15:33Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35467
El subjuntivo irreal en español y sus posibles equivalentes en estonio
Garbuz, Martin
Lõbus, Triin, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
hispaania keel
grammatika
subjunktiiv
modaalsus
tõlkimine
2015-06-30T07:55:08Z
2015-06-30T07:55:08Z
2015
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/47382
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/327632021-03-29T08:15:57Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
El método comunicativo y el método integral como la parte de la práctica de la enseñanza de las fórmulas rutinarias.
Hint, Rajur
Alsinet Rodriguez, Hector, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania filoloogia
2013-09-06T10:48:47Z
2013-09-06T10:48:47Z
2013
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/32763
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/326282021-03-29T08:15:57Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
La influencia de las leyendas bíblicas en la obra "Abel Sánchez: Una historia de pasión" de Miguel de Unamuno
Käärid, Marianne-Liis
Mateo Krikk, Meliton, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania filoloogia
2013-09-04T10:09:15Z
2013-09-04T10:09:15Z
2013
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/32628
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/328532021-03-29T09:15:32Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35467
La selección del vocabulario: las palabras de alta frecuencia en español. Análisis del vocabulario de dos manuales de ELE
Madison, Mari-Liis
Santos Marin, Unai, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania filoloogia
2013-09-06T11:26:26Z
2013-09-06T11:26:26Z
2013
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/32853
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/420202021-03-29T08:38:33Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
La percepción de las vocales españolas
Leppik, Katrin
Lõbus, Triin, juhendaja
Lippus, Pärtel, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
hispaania keel
täishäälikud
tajutestid
võõrkeel
2014-06-18T09:51:51Z
2014-06-18T09:51:51Z
2014
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/42020
es
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/473892021-03-29T09:15:33Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35467
La elaboración de la prueba de nivel del español A1-B1 para el usuario estonio. Prueba de nivel del español A1-B1
Pärna, Laura-Liis
Santos Marin, Unai, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
hispaania keel
keeleoskus
teadmiste testid
2015-06-30T09:06:29Z
2015-06-30T09:06:29Z
2015
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/47389
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/647742019-07-04T10:23:33Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35467
La posedición del artículo Meso-America as a Linguistic Area de Lyle Campbell, Terrence Kaufman y Thomas C. Smith-Stark
Aguilar Loera, Abner R. M.
Lõbus, Triin, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
raaltõlge
tõlkimine
korrektorid
analüüs
En el presente trabajo se ha descrito cómo corrigió el poseditor los errores que produjo la TA al procesar el texto especializado de lingüística: Meso-America as a Linguistic Area cuyos autores son Lyle Campbell, Terrence Kaufman y Thomas C. Smith-Stark. Se decidió realizar este trabajo porque la PE y la TA son una realidad en la vida del traductor profesional hoy en día y se eligió este artículo en particular por su contenido cultural y lingüístico y porque generalmente estudiantes de lenguas indígenas de América no pueden acceder al documento en inglés, ya que sólo hablan español y alguna de las lenguas en cuestión.
2019-07-04T10:23:10Z
2019-07-04T10:23:10Z
2019
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/64774
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/
openAccess
Autorile viitamine + Mitteäriline eesmärk + Tuletatud teoste keeld 3.0 Eesti
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/921672023-09-14T20:43:40Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
La presentación de la guerra entre Ucrania y Rusia en series de programas especiales de las radiotelevisiones públicas de España y Estonia: "Estudio de Ucrania" (Ukraina stuudio) y "Diario de Ucrania"
Pihlapuu, Kristina
Kaldjärv, Klaarika, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut
Venemaa-Ukraina sõda, 2014-
raadiosaated
Eesti
Hispaania
2023-09-14T07:00:14Z
2023-09-14T07:00:14Z
2023
Thesis
https://hdl.handle.net/10062/92167
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/473922021-03-29T08:38:34Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
"Querido Diego, te abraza Quiela" de Elena Poniatowska: ¿cuál es la realidad histórica y la función de los personajes históricos?
Liibert, Marianne
Mateo Krikk, Meliton, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Ladina-Ameerika
Mehhiko
romaanid
kirjanikud
20. saj.
2015-06-30T09:31:40Z
2015-06-30T09:31:40Z
2015
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/47392
es
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/644642019-06-18T11:16:22Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Análisis de la traducción de chistes lingüísticos - formales en la primera temporada de la comedia de situación "Friends"
Rego, Pille-Riin
Salieto Gomez, Rafael Luis, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
komöödiad
filmidublaaž
huumor
keeleteadus
kultuur
aspekt (keelet.)
tõlkeanalüüs
El objetivo de esta tesina ha sido analizar la traducción de los chistes lingüísticosformales encontrados en la primera temporada de la comedia de situación “Friends” para presentar al lector el mundo de la traducción audiovisual.
Esta tesina se ha centrado en una de las modalidades más importantes de traducción audiovisual en España: el doblaje. El doblaje es un proceso complejo que tiene muchas fases a través de las cuales la traducción original del traductor se puede modificar considerablemente para lograr la sincronización de las imágenes y los sonidos y crear un producto doblado creíble y fácil de disfrutar. Otro aspecto importante es la traducción del humor que no es un elemento que solo existe en las comedias, sino también en muchos otros textos. La mayor prioridad de la traducción del humor es el efecto cómico que pretende el texto original, incluso si eso significa cambiar algunas partes de los chistes o sustituirlos por completo. Durante la traducción, el traductor debe tener en cuenta todos los factores que juegan un papel en este proceso, por ejemplo, los aspectos culturales y los elementos lingüísticos.
2019-06-18T11:15:58Z
2019-06-18T11:15:58Z
2019
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/64464
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/
openAccess
Autorile viitamine + Mitteäriline eesmärk + Tuletatud teoste keeld 3.0 Eesti
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/743302021-09-28T14:32:12Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
La traducción del clítico -gi del estonio al español
Ojamäe, Helene
Lõbus, Triin, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
Este trabajo de fin de grado examina cómo se ha traducido el clítico de énfasis -gi usado en las obras literarias estonias al español. Para entender exactamente qué es el clítico -gi, se ofrece primero una visión general de la naturaleza de ello y sus funciones de uso.
Las preguntas que se plantean para la investigación son las siguientes:
¿De qué manera es posible traducir el clítico -gi del estonio al español?
¿Hay algún caso en el que el clítico -gi esté más traducido?
2021-09-28T14:31:14Z
2021-09-28T14:31:14Z
2021
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/74330
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/420172021-03-29T08:38:33Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
La lengua de signos española: una comparación con la lengua española y la lengua de signos estonia
Lilleväli, Laura
Santos Marín, Unai, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
hispaania keel
eesti keel
viipekeel
kurdid (vaegkuuljad)
2014-06-18T09:18:58Z
2014-06-18T09:18:58Z
2014
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/42017
es
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/696742020-09-28T13:25:25Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
La competencia gramatical reflejada en el análisis de errores
Tulf, Mariana
Kruse, Mari, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
El trabajo se divide en tres capítulos excluyendo la introducción y conclusión y consta de dos partes: la parte teórica y la parte práctica. La parte teórica se concentra en la teoría de la interlengua y en el aprendizaje de idiomas extranjeras. Además, la parte teórica da una breve descripción del análisis de errores y de la tipología de errores. Para la teoría se están utilizando los siguientes materiales: Error analysis and interlanguage (1981) de S. Pit Corder y Rediscovering interlanguage (1997) de Larry Selinker.
2020-09-28T13:24:54Z
2020-09-28T13:24:54Z
2020
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/69674
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/473882021-03-29T09:15:33Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35467
Las funciones del cambio de código en la comunicación mediada por ordenador entre los puertorriqueños bilingües en Facebook
Rickberg, Karin
Kruse, Mari, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Puerto Rico
hispaania keel
keelepoliitika
kakskeelsus
koodivahetus (keelet.)
korpused (keelet.)
võrgusuhtlus
2015-06-30T08:59:56Z
2015-06-30T08:59:56Z
2015
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/47388
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/840442022-09-14T10:02:32Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Acceso a la información y su relación con el dominio de lengua en la comunidad estonia en España durante la pandemia de COVID-19
Terner, Kai-Liis
Kruse, Mari, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
COVID-19
eestlased
meedia
2022-09-14T10:01:56Z
2022-09-14T10:01:56Z
2022
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/84044
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/696662020-09-28T12:10:39Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Análisis de traducciones de letras de canciones del español al estonio
Kalu, Hedi-Liis
Kruse, Mari, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
Este trabajo consta de dos partes fundamentales: la parte teórica y la parte práctica.
La parte teórica consiste en dos capítulos principales. El primer capítulo trata de la
traducción de canciones: señalamos, en dos subpárrafos, los aspectos principales,
como la rima, que deben tenerse en cuenta al traducir las letras. En el segundo
capítulo de la parte teórica hablamos de las tres formas diferentes de transmitir una
canción que son, a su vez, los fundamentos de la parte práctica. El material para la
parte teórica se ha obtenido de artículos y libros de varios autores que escriben
sobre temas de traducción, como Peter Low y Andrew B. Kelly.
2020-09-28T12:10:02Z
2020-09-28T12:10:02Z
2020
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/69666
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/921482023-09-13T20:45:57Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35467
Un estudio de los marcadores de reformulación en el español: el caso de humanidades vs. ciencias
Ojamäe, Helene
Lõbus, Triin, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut
hispaania keel
diskursusanalüüs
korpused (keeleteadus)
2023-09-13T11:42:05Z
2023-09-13T11:42:05Z
2023
Thesis
https://hdl.handle.net/10062/92148
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/332642021-03-29T08:38:33Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
„Los Abel“ de Ana María Matute: una novela tremendista
Veeber, Elsa
Laan, Mari, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania filoloogia
2013-09-18T08:09:09Z
2013-09-18T08:09:09Z
2013
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/33264
es
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/696812020-09-29T11:47:17Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Análisis de la traducción de las palabras de argot en “Manolito Gafotas"
Veeber, Liisgren
Kaldjärv, Klaarika, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
El propósito de este trabajo es analizar las palabras de argot, incluídas las palabras de argot juvenil, en “Manolito Gafotas” de Elvira Lindo y sus traducciones en la versión estonia “Manolito Prillipapa”, traducido por Eva Kolli. El libro “Manolito Gafotas” es uno de los clásicos de la literatura infantil y juvenil pero también es muy famoso entre los adultos.
2020-09-29T11:46:43Z
2020-09-29T11:46:43Z
2020
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/69681
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/331692021-03-29T09:15:32Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35467
El aspecto gramatical en la lengua española y estonia: la expresión de los aspectos imperfectivo y perfectivo del español en estonio
Roasto, Riina
Lõbus, Triin, Juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania filoloogia
2013-09-12T07:08:40Z
2013-09-12T07:08:40Z
2013
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/33169
spa
restrictedAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/647762019-07-04T10:29:26Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35467
Los aspectos pragmáticos de la comunicación en el ámbito de las opiniones en línea sobre hoteles y las respuestas de los hoteles a las opiniones
Zubkovskii, Arsenii
Lõbus, Triin, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
kommunikatsioon
hotellid
kliendid
esindamine
arvustused
analüüs
El objetivo del presente estudio consistió en el estudio de los aspectos pragmáticos de la
comunicación de los huéspedes de hoteles y los representantes de los hoteles mediante el
análisis de aspectos constituyentes de las opiniones sobre hoteles en español y las
respuestas de los representantes de los hoteles situado en Estonia en inglés y español.
El corpus del estudio incluyó opiniones turísticas en español sobre los hoteles y las
correspondientes respuestas de los proveedores de alojamiento. El análisis del corpus del
estudio muestra que en las opiniones en español los aspectos de evaluación de hotel más
frecuentemente mencionados son la ubicación del hotel (presente en 85% de los
comentarios turísticos), el equipamiento y la característica de la habitación (presente en
82% de los comentarios) y la característica de las instalaciones del hotel (encontrada en
64% de las opiniones)
2019-07-04T10:29:03Z
2019-07-04T10:29:03Z
2019
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/64776
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/
openAccess
Autorile viitamine + Mitteäriline eesmärk + Tuletatud teoste keeld 3.0 Eesti
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/644672019-06-18T11:26:17Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Análisis de la traducción de las palabras compuestas del estonio al español
Sillaots, Hanna
Kruse, Mari, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
hispaania keel
eestikeelsed
liitsõnad
tõlkimine
analüüs
keeleteadus
Nuestra mente puede encontrar las relaciones entre las cosas en el mundo. Por eso no
tenemos una palabra diferente para cada significado, sino creamos nuevas palabras
con palabras ya existentes. La formación de las palabras se divide en composición y
derivación. La composición se basa en unir dos o más palabras para crear una nueva.
La tendencia de cual formación una lengua usa, varia de una lengua a otra. Dado que
tipológicamente el estonio es una lengua aglutinante y el español es flexiva, la
formación de las palabras y otros procesos lingüísticos son diferentes. Si el estonio
suele formar muchos compuestos, el español en su lugar no. El español prefiere la
derivación, aunque forma los compuestos también. Sin embargo, las dos lenguas
forman con composición sustantivos, adjetivos, verbos, numerales y estonio suele
formar adverbios también.
2019-06-18T11:25:53Z
2019-06-18T11:25:53Z
2019
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/64467
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/
openAccess
Autorile viitamine + Mitteäriline eesmärk + Tuletatud teoste keeld 3.0 Eesti
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/743382021-09-29T08:18:12Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
El uso de cuentos infantiles como herramienta para el aprendizaje del español en niños
Rõžko, Kristin
Kaldjärv, Klaarika, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
El presente trabajo es una recopilación de información que nos ayudará a dar sentido al problema central planteado. ¿Se deberían usar cuentos infantiles para que los niños aprendan español? El aprendizaje es una rama que ha sido estudiada ampliamente dentro de la psicología moderna, por lo que nos apoyaremos en ella para conseguir sacar una conclusión acertada, que ayude al lector a tener un mejor panorama de cara a escenarios prácticos. Cuando se trata de aprender un idioma nuevo se consiguen múltiples debates relacionados a la selección de un método adecuado. También nos podemos plantear cuál es la edad idónea para empezar a aprender una segunda lengua. Todos estos aspectos serán revisados a lo largo de la investigación.
2021-09-29T08:17:22Z
2021-09-29T08:17:22Z
2021
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/74338
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/606492019-02-06T19:07:47Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
La lengua coloquial en la novela un tranvía en SP de Unai Elorriaga
Pärn, Annika
Lõbus, Triin, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
romaan
süntaktiline analüüs
kõnekeel
Bakalaureusetöö eesmärk on uurida, milliseid kõnekeelsust väljendavaid süntaktilisi
struktuure ja kõnekeelsusele omast sõnavara on kasutanud Unai Elorriaga oma
romaanis „Tramm Šiša Pangmale”. Uuritakse, kuidas kasutab Elorriaga
kõnekeelsust teose tegelaste kujutamisel ning erinevate tegelaste vaatepunkti
esitamisel, pöörates tähelepanu ka ealisele faktorile, et selgitada, kas Elorriaga
kasutab teoses vanemat generatsiooni esindavate tegelaste puhul teistsuguseid võtteid
kõnekeelsuse kasutamises võrreldes noorema generatsiooni esindajaga, arvestades
tema poolehoidu ja austust vanemate inimeste vastu. Antud aspekti on huvitav
uurida, sest räägitavas keeles ilmnevad erinevused nooremasse ja vanemasse
generatsiooni kuuluvate inimeste vahel, sest vanemad inimesed kasutavad võrreldes
nooremate inimestega rohkem kordusi, nende mõttelõng katkeb sagedamini ning
nende kõnes esineb rohkem süsteemituid lauseid. Seetõttu esitatakse analüüs töö
praktilises osas tegelaste kaupa.
2018-06-13T10:31:18Z
2018-06-13T10:31:18Z
2018
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/60649
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Estonia
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/473902021-03-29T09:15:33Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35467
Cómo construir un glosario astronómico inglés-estonio-español a través del enfoque terminológico
Metsare, Norbert
Santos Marin, Unai, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
hispaania keel
oskuskeel
terminoloogia
astronoomia
oskussõnastikud
2015-06-30T09:11:16Z
2015-06-30T09:11:16Z
2015
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/47390
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/315132021-03-29T08:15:57Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Estudio comparativo de las respuestas a cumplidos en español y en estonio
Möls, Maarja
Santos Marin, Unai, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania filoloogia
2013-06-27T10:23:38Z
2013-06-27T10:23:38Z
2013
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/31513
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/332622021-03-29T08:15:58Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Un estudio sobre el español como lengua de traducción en Estonia
Lätte, Mari-Liis
Santos Marín, Unai, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania filoloogia
2013-09-18T07:47:35Z
2013-09-18T07:47:35Z
2013
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/33262
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/373782021-05-18T08:53:00Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
La recepción de la selección de poemas "Kaneelist torn" de Federico García Lorca en ámbito cultural estonio : tesina de licenciatura
Riistop, Mari
Hernández, Francisco Javier García, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
García Lorca, Federico, 1898-1936
kirjandusteadus
retseptsioon
eesti kultuur
luule
tõlkimine
2014-02-18T11:41:19Z
2014-02-18T11:41:19Z
2005
Thesis
090 RII
http://hdl.handle.net/10062/37378
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/352912021-05-18T08:18:40Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Reflexión de la sociedad española en los años 40 en "La Colmena" de Camilo José Cela : tesina de licenciatura
Sarapuu, Mari
Navarro, Ángela Artero, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania filoloogia
Cela, Camilo José, 1916-2002. La Colmena
bakalaureusetööd
hispaania
2013-11-29T13:46:42Z
2013-11-29T13:46:42Z
2006
Thesis
SAR
http://hdl.handle.net/10062/35291
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/521532021-03-29T08:38:34Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
La traducción de los culturemas de la Iglesia Católica del español al estonio en El Kerigma. En las chabolas con los pobres de Kiko Argüello
Kõiv, Ave
Lõbus, Triin, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
hispaania keel
tõlkimine
tõlkekirjandus
religioon
roomakatoliku kirik
2016-06-30T07:09:19Z
2016-06-30T07:09:19Z
2016
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/52153
es
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
embargoedAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/606552019-02-06T19:08:04Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Estudio comparativo del teatro improvisado en Estonia y España
Tiigimäe, Karolina
Kaldjärv, Klaarika, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
improvisatsioon
teater
võrdlev analüüs
Eesti
Käesoleva bakalaureusetöö teemaks on Eesti ja Hispaania improvisatsiooniteatrite uurimine ja võrdlemine Hispaania ja Eesti improviseerijate ja etenduste põhjal. Improvisatsiooniteater on teatriliik, mille iga etendus on uus ja erinev, kuna etendused mõeldakse kohapeal välja ilma eelnevalt midagi kokku leppimata. Käesolevas töös antakse ülevaade improviseeritud teatritest ajaloost ja nende ajaloost. Samuti tutvustatakse Hispaania ja Eesti improvisatsiooniteatreid, nende riikide improvisatsiooni ajalugu ja igaaastaseid festivale. Kuna Eesti ja Hispaania kultuurid on väga erinevad, soovitakse selle uurimusega selgitada välja, kas kultuurierinevused tulevad välja ka improviseeritud etendustes.
2018-06-13T10:48:50Z
2018-06-13T10:48:50Z
2018
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/60655
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Estonia
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/420242021-03-29T08:38:34Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
La comparación de las locuciones de los animales en español y estonio
Kaur, Evelin
Alsinet Rodríguez, Héctor, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
hispaania keel
eesti keel
fraseologismid
loomad
2014-06-18T10:18:21Z
2014-06-18T10:18:21Z
2014
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/42024
es
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/644702019-06-18T11:40:59Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
La impresión de México en la prensa estonia
Ehrpais, Kaisa
Kruse, Mari, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
eesti
ajakirjandus
stereotüübid
mehhiklased
artiklid (meedia)
analüüs
Mehhiko
La prensa tiene un poder más grande de que en algunos momentos podemos imaginar. Es el instrumento para mediar la información a las personas. Como la mayoría de los estonios no lee los periódicos mexicanos o los medios de comunicación mexicanos, la prensa estonia es una de las mayores fuentes de la información que tenemos sobre México. Aunque puede aparecer que para la gente de dos países tan lejanos y de diferentes culturas no les interesa leer las noticias sobre el otro país pero no es así. No obstante cuando nos fijamos en los números de los artículos de la prensa estonia donde se habla de México, entendemos que el número no sería tan alto si el lector no tuviera interés en este país.
2019-06-18T11:40:38Z
2019-06-18T11:40:38Z
2019
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/64470
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/
openAccess
Autorile viitamine + Mitteäriline eesmärk + Tuletatud teoste keeld 3.0 Eesti
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/315182021-03-29T08:15:58Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
La imagen de la mujer en la novela picaresca del siglo XVII
Uibomaa, Kristel
Talvet, Jüri, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania filoloogia
2013-06-27T10:42:59Z
2013-06-27T10:42:59Z
2013
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/31518
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
embargoedAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/473912021-03-29T08:38:34Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
La representación de los gitanos en tres obras de Miguel de Cervantes Saavedra
Mägi, Mailis
Talvet, jüri, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
kirjanikud
jutustused
mustlased
2015-06-30T09:25:33Z
2015-06-30T09:25:33Z
2015
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/47391
es
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/743282021-09-28T13:56:46Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
La traducción de la sátira en Sin Noticias de Gurb de Eduardo Mendoza
Lõpp, Arleen-Mary
Kaldjärv, Klaarika, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
El propósito de este trabajo es investigar la traducción de la sátira del español al estonio y los problemas adjuntos en Sin Noticias de Gurb escrito por Eduardo Mendoza. Es una novela muy satírica y por esto adecuado para investigar este tema. Como sátira es a menudo conectado con algún lugar y tiempo y lo mismo se puede decir de este libro, vamos a investigar sólo cómo la sátira cambia en el proceso de traducir del español al estonio. Porque esta obra probablemente tampoco es comprensible de modo igual para los habitantes de Barcelona en el año 1990 y los habitantes de México, por ejemplo.
2021-09-28T13:55:50Z
2021-09-28T13:55:50Z
2021
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/74328
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/921442023-09-13T20:48:44Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35467
El aprendizaje lúdico en la enseñanza del español como lengua extranjera: un ejemplo de su aplicación con jóvenes estonios
Ermel, Laura
Kruse, Mari, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut
hispaania keel
võõrkeeleõpetus
mänguline õppimine
2023-09-13T11:28:22Z
2023-09-13T11:28:22Z
2023
Thesis
https://hdl.handle.net/10062/92144
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/327622021-03-29T08:15:58Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Sobre algunas características de “Perito en lunas” y “El rayo que no cesa” de Miguel Hernández Gilabert
Fridman, Roman
Mateo Krikk, Meliton, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania filoloogia
2013-09-06T10:35:22Z
2013-09-06T10:35:22Z
2013
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/32762
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/840452022-09-14T10:06:22Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
La traducción de los sintagmas nominales del estonio al español: análisis sintáctico
Ojasoo, Kärt
Lõbus, Triin, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
tõlkimine
nimisõnafraasid
hispaania keel
eesti keel
2022-09-14T10:05:37Z
2022-09-14T10:05:37Z
2022
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/84045
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/921552023-09-13T20:49:43Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
El acento de los estonios al hablar español
Rikko, Bret-Maria
Kruse, Mari, juhendaja
Leppik, Katrin, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut
hispaania keel
rõhk (keeleteadus)
emakeel
võõrkeel
2023-09-13T12:16:06Z
2023-09-13T12:16:06Z
2023
Thesis
https://hdl.handle.net/10062/92155
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/326312021-03-29T08:15:57Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Las dificultades de la enseñanza y del aprendizaje de los usos de los verbos ser y estar en los niveles A1 y A2 del bachillerato estonio
Pärna, Laura-Liis
Mateo Krikk, Meliton, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania filoloogia
2013-09-04T10:29:45Z
2013-09-04T10:29:45Z
2013
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/32631
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/575992021-03-29T08:53:24Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
La traducción del condicional estonio al español a base de la traducción española de "Paigallend" de Jaan Kross
Põder, Grete
Lõbus, Triin, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
tõlkimine
tingiv kõneviis
2017-08-16T07:39:38Z
2017-08-16T07:39:38Z
2017
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/57599
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/574992021-03-29T08:53:24Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Los aumentativos en español y su traducción al estonio
Lipu, Lisanna
Lõbus, Triin, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
tõlkimine
sufiksid
2017-08-11T11:40:26Z
2017-08-11T11:40:26Z
2017
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/57499
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/840462022-09-14T10:12:28Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Estudio de caso: el lenguaje inclusivo en los artículos noticiarios de la Universitat Oberta de Catalunya
Normanova, Alika
Rapun Mombiela, Virginia, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
keelekasutus
sooneutraalsus
hispaania keel
meedia
2022-09-14T10:11:51Z
2022-09-14T10:11:51Z
2022
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/84046
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/887512023-01-31T21:49:47Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
Rasgos lingüísticos distintivos de un personaje animado en español supuestamente neutro: burro de la película Shrek en la versión doblada al español latino,
Serna, Ilmarine
Kruse, Mari, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut
keelekasutus
animafilmid
Shrek
hispaania keel
filmidublaaž
2023-01-31T10:27:01Z
2023-01-31T10:27:01Z
2023
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/88751
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/290062021-03-29T08:15:57Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
El tratamiento de las ciudades autónomas de Ceuta y Melilla en la prensa española: El caso del periódico El País
Mätas, Marju
Santos Marín, Unai, juhendaja
Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
Tartu Ülikool. Hispaania filoloogia
Ceuta
Melilla
2013-01-25T10:04:06Z
2013-01-25T10:04:06Z
2013
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/29006
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/576002021-03-29T08:53:24Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
La traduccion de los elementos culturales en los "Cuentos tradicionales estonios"
Jelle, Andra
Kaldjärv, Klaarika, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
tõlkimine
tõlketeooria
muinasjutud
2017-08-16T07:52:24Z
2017-08-16T07:52:24Z
2017
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/57600
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
openAccess
Tartu Ülikool
oai:dspace.ut.ee:10062/743402021-09-29T08:32:10Zcom_10062_35465com_10062_16592com_10062_5654col_10062_35466
La igualdad de género en el discurso político en España y Estonia
Tõntsohn, Kaia-Liisa
Rapún Mombiela, Virginia, juhendaja
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus
Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
Este trabajo pretende ser una contribución a los estudios de género y, para ello, se han
seguido tres líneas de investigación: primero, se ha examinado de qué manera apoyan
las instituciones europeas la igualdad de género; segundo, se ha llevado a cabo un
análisis del discurso de las campañas electorales de los partidos políticos estonios y
españoles de las últimas elecciones; y, por último, se ha realizado una encuesta entre
la ciudadanía estonia y española para comprender hasta qué punto es importante la
igualdad de género a la hora de votar en unas elecciones. Asimismo, relacionado con
la segunda línea de investigación, se ha prestado especial atención al discurso del odio.
2021-09-29T08:31:22Z
2021-09-29T08:31:22Z
2021
Thesis
http://hdl.handle.net/10062/74340
spa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Tartu Ülikool
rdf///com_10062_35465/100