Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakondTaukar, Marju, juhendajaLoogus, Terje, juhendajaSaak, KreteTartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond2019-06-172019-06-172019http://hdl.handle.net/10062/64388Aina rohkem viiakse maailmas läbi tõlkeprotsessi ja masintõlke järeltoimetamise uuringuid. Need kaks valdkonda on tugevalt seotud tõlkijate ja seega ka kogu tõlketööstuse igapäevatööga. Teades, mis tõlkijale rohkem koormust valmistab, saab panustada just nende valdkondade arendamisesse ja maksta tõlkijatele ka väärlist tasu. Varasemates uuringutes on leitud, et tõlkemälu lihtsustab ja kiirendab tõlkija tööd (Alves & Campos, 2009; O’Brien, 2007) ning ka masintõlke olemasolu muudab tõlkimist kiiremaks (Green et al., 2013; Guerberof Arenas, 2014; Plitt & Masselot, 2010; Sepp, 2017). Selle magistritöö käigus salvestasin kahekümne tõlkija tõlkeprotsessi, millest 18 andmeid saab kasutada edasistes uuringutes ning 17 andmeid kasutasin selles uuringus. Kogusin nende tööst ekraani-, pilgu- ja klahvivajutuste salvestuse ning ka tõlgitud tekstid.estopenAccessAutorile viitamine + Mitteäriline eesmärk + Tuletatud teoste keeld 3.0 Eestiüliõpilastöödstudent workstõlkeõpetustranslationinterpretingtõlkimineraaltõlgetõlkemälumagistritöödTõlkemälu ja masintõlke vastete mõju kognitiivsele koormusele tõlkimisprotsessisThesis