Bender, Reet, juhendajaKägu, LiisTartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondTartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond2018-06-072018-06-072018http://hdl.handle.net/10062/60410Magistriprojekti eesmärk oli tõlkida Horst Dieter Schlosseri teose „Sprache unterm Hakenkreuz. Eine andere Geschichte des Nationalsozialismus“ 9. peatükk, analüüsida tekkinud tõlkeprobleeme ning ühtlasi uurida erialakirjanduse põhjal, kas eesti keeles kasutatav mõistestik on ühtlane ja anda soovitusi, milliseid vasteid eelistada. Tõlkimisel lähtuti eesmärgist järgida võimalikult täpselt originaalteksti, arvestades seejuures sihtkultuuri teadmistega. Tõlke teoreetiliseks aluseks oli Molina ja Lucía Molina ja Amparo Hurtado Albiri tõlketehnikate klassifikatsioon. Suure osa tööprotsessist moodustas teemakohase kirjanduse läbitöötamine, eesmärgiga mõista võimalikult hästi tõlgitavat teksti, leida eesti keeles enimkasutatavad vasted natsionaalsotsialistliku režiimiga seonduvatele mõistetele ja pakkuda välja lahendused keeleteaduslike mõistete ülekandmiseks eesti keelde. Muuhulgas analüüsiti töö käigus mitmeid tõlkimise käigus ilmnenud üksikprobleeme.estopenAccessAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Estoniaüliõpilastöödstudent workstõlkeõpetustranslationinterpretingsaksa keeltõlkiminetõlkeanalüüsmagistritöödHorst Dieter Schlosseri teose "Sprache unterm Hakenkreuz. Eine andere Geschichte des Nationalsozialismus" 9. peatüki tõlge ja tõlkeprobleemide analüüsThesis