Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakondSaar, Reelika, juhendajaMeister, MerikeTartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond2019-06-172019-06-172019http://hdl.handle.net/10062/64392Magistritöös tõlgiti kaks peatükki Gren Jenneri teosest „A Million Years in a Day“ ning seejärel analüüsiti valminud tõlget. Jenneri teos sai valitud, et rakendada omandatud tõlketeadmisi ja -oskusi teksti tõlkimisel, mis vajab nii terminoloogilist täpsust kui ka keelelist väljendusrikkust. Magistritöö eesmärk oli tutvuda olemasolevate huumori tõlkimise teooriatega ning leida kirjaliku huumori tõlkimiseks sobivaim strateegia. Teoreetilise raamistiku peatükis tutvuti praeguste huumori olemust seletavate teooriatega, sealhulgas incongruity-resolution’i (vastuolu lahendamise), superiority (üleoleku) ja data integrity (andmete terviklikkuse) teooriatega. Vaadeldud määratluste põhjal sõnastati magistritöös kasutatav huumori definitsioon: „Kirjutised, mille puhul analüüsija tuvastab konteksti ja lingvistiliste vihjete põhjal, et autori tahtlik eesmärk on olnud humoorikus“. Edasi vaadati huumori klassifikatsioone, täpsustati keelelise ning kultuurilise huumori eristust (st keel on kutluuri osa), ja anti ülevaade võimalikest tõlkestrateegiatest, millest lõpuks võeti kasutusele Peter Alan Low’ ja Peter Newmarki lähenemiste segu.estrestrictedAccessüliõpilastöödstudent workstõlkeõpetustranslationinterpretingtõlkiminetõlkeanalüüsmagistritöödGreg Jenneri teose "A million years in a day" kahe peatüki tõlge ja tõlke analüüsThesis