Amon, Marri, juhendajaTamvere, KaisaTartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondTartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjandus2016-06-202016-06-202016http://hdl.handle.net/10062/51927Töö uurib solvanguväljendite tõlget prantsuse keelest eesti keelde. Korpus on koostatud Hergé nelja koomiksi “Tintini seiklused” põhjal. Täpsemalt on vaatluse all koomiksite ühe peategelase, kapten Haddocki solvanguväljendid, millega viimane on tuntust kogunud üle maailma. Nii tõlke analüüsi, lingvistika kui ka semantika piiridesse jääva töö eemärgiks on uurida, kuivõrd edastavad eesti keelde tõlgitud solvanguväljendid lugejale sama sõnumi, mille prantsuskeelsed väljendid edastavad originaalteksti lugejale.Dans le cadre du présent travail, nous étudierons les insultes et leur traduction du français en estonien à travers les différentes expressions du capitaine Haddock dans les bandes dessinées Les Aventures de Tintin de Hergé. Les bandes dessinées que nous analysons ont été originalement écrites entre les années 1940 et 1960 et traduites en estonien dans les années 2000. Comme il s’agit de traduire des expressions qui sont déjà très particulières dans la langue originale, nous observerons dans quelle mesure la traductrice a réussi à transmettre le message de l’insulte originale au lecteur estonien.frAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalopenAccessprantsuse keelväljendidkoomiksidvandesõnadbakalaureusetöödAnalyse de la traduction en estonien des insultes du capitaine Haddock dans " Les Aventures de Tintin " de HergéThesis