Kaldjärv, Klaarika, juhendajaPärn, AnnikaTartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondTartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusTartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž2021-09-292021-09-292021http://hdl.handle.net/10062/74342Los elementos culturales y su traducción del estonio al español es la esencia de este trabajo fin de máster. Se analiza los elementos culturales en la novela El hombre que hablaba serpiente de Andrus Kivirähk, basándose en la teoría de los investigadores reconocidos en el campo de la traductología, como Vlahhov y Florin, Newmark, Hurtado Albir, etc. El propósito de este trabajo consiste en analizar la traducción de los elementos culturales del estonio al español en la novela El hombre que hablaba serpiente de Andrus Kivirähk con la finalidad de desvelar qué estrategias de traducción se emplean. Además, se averigua si distintas categorías de elementos culturales han favorecido la elección de una determinada estrategia de traducción, cuáles han sido y qué aspectos puedan ser el motivo. Se analiza los elementos basándose en la teoría de Vlahhov y Florin, Newmark y Hurtado Albir.spaopenAccessAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalmagistritöödHispaaniaKivirähk, Andruseesti keelhispaania keeltõlkiminetõlketeooriaTraducción de los elementos culturales en la novela El hombre que hablaba serpienteThesis