Пильд, Леа, juhendajaPõldma, KerstiTartu Ülikool. Slaavi filoloogia osakondTartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond2018-12-032018-12-032018http://hdl.handle.net/10062/62744В настоящей магистерской работе мы рассматриваем переводной учебник по современной русской литературе для эстонских школьников XI класса, написанный в оригинале Леонидом Ивановичем Тимофеевым [Тимофеев], а также двухчастную переводную хрестоматию, составленную А. Дубовиковым и Е. Севериным [Хрестоматия I; Хрестоматия II]. Переводные учебники по русской литературе уже становились предметом исследовательского анализа (см., например, работу Анны Веселко [Веселко]). Однако ученые почти не занимались тем, кто из эстонских литераторов осуществлял переводы из русской литературы на эстонский язык, специально предназначенные для хрестоматий и учебников, или чьи уже напечатанные переводы использовали составители хрестоматий. Основной целью нашего исследования является определение авторства некоторых эстонских переводов в названной хрестоматии. Выявление авторства переводов важно, по крайней мере, с двух точек зрения. Во-первых, мы получим представление о том, кто из известных или менее известных эстонских писателей и поэтов публиковал свои переводы в хрестоматиях и учебниках в послевоенный период. Использовались ли в переводной литературе переводы буржуазного времени или же для переводных учебных пособий в 1940-е гг. создавались совершенно новые тексты?rusopenAccessAutorile viitamine + Mitteäriline eesmärk + Tuletatud teoste keeld 3.0 EestivenekirjandustõlkimineõpikudmagistritöödПереводные художественные тексты в “Хрестоматии” 1949 г. по современной литературе для эстонских школьников ХI класса: установление авторстваThesis