Kostina, Antonina, juhendajaLjubimov, VitaliTartu Ülikool. Skandinavistika osakondTartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondTartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž2021-03-152021-03-152021http://hdl.handle.net/10062/71585Når vi leser et verk som har blitt oversatt til vårt morsmål, stiller vi oss sjeldent ulike tekniske spørsmål om hvordan verket har blitt oversatt. Har oversetteren lykkes å formidle alle de språklige nyansene fra et språk til et annet språk. Hvilke utfordringer kunne oversettelsesprosessen ha skapt. Har oversetteren tatt enklere valg som parafrasering av «utfordrende» ord eller uttrykk, eller har man virkelig prøvd å finne ekvivalenter i målspråket som er med omtrentlig samme betydning for å bevare ordets konnotative betydning «fargen» i språket man oversetter fra. Målet med denne oppgaven er å finne ut hvilke muligheter man har for å oversette russisk slang til norsk basert på et russisk verk som heter «Generation ”П”» og er skrevet av en russisk forfatter Viktor Pelevin.noropenAccessAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationallähtekeelsihtkeelbakalaureusetöödtõlkiminetõlketeooriasihtkeelvene keelnorra keelnooredsläng20. saj. lõpp«Я мудак, и он мудак, у нас дизель скоммуниздили!» : analyse av oversettelse av 90-talls ungdomsslang i Viktor Pelevins roman «Generation ”П”»Thesis