Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakondAmon, Marri, juhendajaBelials, Mari-LiisTartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondTartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž2020-10-192020-10-192020http://hdl.handle.net/10062/69983Siinse magistriprojekti käigus tõlgiti valikuliselt kondiitrialast teost „Pâtisserie. Toutes les techniques et recettes d'une école d'excellence“, mis on koostatud ning välja antud Ferrandi ehk ühe Prantsuse maineka kokakooli poolt. Teos on väga mahukas ning koosneb paljudest erinevatest osadest, mistõttu oli ka projekti autoril võimalik oma tõlkeprotsessi mitmekülgsemaks muuta. Täpsemalt tõlgiti raamatu sissejuhatuse algust, traditsioonilisi prantsuse kondiitrikunsti baasretsepte, teoreetilis-tehnoloogilisi peatükkide sissejuhatusi, mõningaid keerukamate kihiliste kookide retsepte ja raamatu lõpus leiduvat leksikoni. Klassikaliste kookide retseptid olid teoses kolme eri tasemega: esimene variant oli traditsiooniline ehk lihtretsept; teine tase oli keerukam, nii-öelda baasretsepti uus käsitlus ning kolmas tase juba tippkondiitrite poolt loodud retsept.estopenAccessAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalüliõpilastöödstudent workstõlkeõpetustranslationinterpretingkokaraamatudkondiitritootedprantsuse keeltõlkiminemagistritöödKokaraamatu „Pâtisserie. Toutes les techniques et recettes d'une école d'excellence“ valikuline tõlge ja tõlkeprobleemide analüüsThesis