Salieto Gomez, Rafael Luis, juhendajaRego, Pille-RiinTartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondTartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus2019-06-182019-06-182019http://hdl.handle.net/10062/64464El objetivo de esta tesina ha sido analizar la traducción de los chistes lingüísticosformales encontrados en la primera temporada de la comedia de situación “Friends” para presentar al lector el mundo de la traducción audiovisual. Esta tesina se ha centrado en una de las modalidades más importantes de traducción audiovisual en España: el doblaje. El doblaje es un proceso complejo que tiene muchas fases a través de las cuales la traducción original del traductor se puede modificar considerablemente para lograr la sincronización de las imágenes y los sonidos y crear un producto doblado creíble y fácil de disfrutar. Otro aspecto importante es la traducción del humor que no es un elemento que solo existe en las comedias, sino también en muchos otros textos. La mayor prioridad de la traducción del humor es el efecto cómico que pretende el texto original, incluso si eso significa cambiar algunas partes de los chistes o sustituirlos por completo. Durante la traducción, el traductor debe tener en cuenta todos los factores que juegan un papel en este proceso, por ejemplo, los aspectos culturales y los elementos lingüísticos.spaopenAccessAutorile viitamine + Mitteäriline eesmärk + Tuletatud teoste keeld 3.0 Eestikomöödiadfilmidublaažhuumorkeeleteaduskultuuraspekt (keelet.)tõlkeanalüüsHispaaniabakalaureusetöödAnálisis de la traducción de chistes lingüísticos - formales en la primera temporada de la comedia de situación "Friends"Thesis