Schönemann, Martin, juhendajaJürjo, GertTartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondTartu Ülikool. Saksa filoloogia osakond2016-08-312016-08-312016http://hdl.handle.net/10062/53303In dieser Arbeit werde ich mich auf einen Bereich der Probleme beim Übersetzen fokussieren. Dieser Bereich ist die Metaphernübersetzung. Um die Analyse praktisch umzusetzen, werde ich die Metaphern anhand von der Metapherntheorie von Max Black analysieren. Zu seiner Theorie zählen die Substitution, der Vergleich und die Interaktion. Diese Theorien werden mir einen besseren Überblick geben, welche Merkmale der Metapher in sich hat, welche Merkmale die wichtigsten sind und bestimmt wiedergegeben sollten, aber auch was für Merkmale weniger wichtig sind und einfacher gesagt werden können. Dann übersetze ich die Metaphern in die deutsche Sprache und danach werde ich es in den Untertiteln übersetzen. Bei der Untertitelung muss ich entscheiden, wie ich die Metapher wiedergeben sollte, sodass das Wichtigste behalten wird.deAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalopenAccesssaksa keelfilmid (lindid)subtiitridtõlkiminebakalaureusetöödDie übersetzung von metaphern bei der untertitelung von filmen am beispiel von "Hotel "Zum verunglückten Alpinisten"" und "Der gehörnte Junge"Thesis