Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakondLoogus, Terje, juhendajaPisa, MihkelTartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond2019-06-172019-06-172019http://hdl.handle.net/10062/64391Magistriprojekti eesmärk oli tõlkida eesti keelde kolm rändepoliitilist teksti ja analüüsida tõlkimisel esinenud probleeme. Tõlkimise keskpunktis oli seejuures rändepoliitilise terminoloogia õige tõlkimine. Magistriprojekti suurima osa moodustab esimene peatükk, milleks on lähteteksti tõlge. Teises peatükis tutvustatakse tõlkimisel kasutatud teooriat, milleks on Katharina Reissi tekstitüpoloogia ja Peter Newmarki tõlkemeetodid. Tõlgitavad tekstid liigitusid Reissi järgi informatiivseteks ja operatiivseteks tekstideks, sest ühest küljest annavad need teavet rändepoliitika erialaste toimingute, seaduste ja arvude kohta, kuid teisalt on tekstid mõeldud adressaadi mõjutamiseks. Terminoloogiline täpsus ja teksti mõistetavus lugejale saavutatakse tänu Newmarki semantilisele ja kommunikatiivsele tõlkemeetodile.estopenAccessAutorile viitamine + Mitteäriline eesmärk + Tuletatud teoste keeld 3.0 Eestiüliõpilastöödstudent workstõlkeõpetustranslationinterpretingtõlkiminetõlkeanalüüsrändepoliitikamagistritöödRände- ja pagulaspoliitiliste tekstide tõlge ja tõlke analüüsThesis