Kupp-Sazonov, Sirje, juhendajaAlle, AnneliTartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž2016-09-132016-09-132016http://hdl.handle.net/10062/53516Palju on uuritud KSEde tõlkimist ilukirjanduses, kuid vähem on seda analüüsitud audiovisuaalses tõlkes, täpsemalt subtiitrite puhul, kus tõlkimisel on oma spetsiifika eriliste tehniliste nõuete pärast. Eesmärk: Selgitada välja, milliseid tõlkemeetodeid kasutatakse KSEde tõlkimisel telefilmi „Meistri ja Margarita“ eesti- ja ingliskeelsetes subtiitrites. Uurimisküsimused: 1. Millised KSEd esinevad venekeelses filmis „Meister ja Margarita“? 2. Millistesse rühmadesse jagunevad filmis esinevad KSEd? 3. Milliseid tõlkemeetodeid on kasutatud kultuurilise tähenduse edasiandmiseks filmi eesti- ja ingliskeelsetes subtiitrites? 5 4. Millised tõlkemeetodid sobivad kõige paremini subtiitrite tõlkimiseks (st milliste tõlkemeetodite korral saab vaataja KSEst õigesti aru) ja millised mitte? Analüüsimaterjaliks on valitud venekeelne „Meister ja Margarita“ kümneosaline film (kümme 50-minutilist osa, kokku 500 minutit) ja selle eesti- ning ingliskeelsed subtiitrid. Valiku põhjuseks on see, et M. Bulgakovi romaan „Meister ja Margarita“ sisaldab väga palju KSE, mis on seotud vene, nõukogude aja ja kreeka-ladina ja juudi kultuuriruumiga, mõned neist on ka raamatu autori enda poolt väljamõeldud, ning film on tehtud väga romaanitruult ning kohati kattub tekst peaaegu sajaprotsendiliselt.etAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalopenAccessstudent workstranslationinterpretingüliõpilastöödtõlkeõpetustõlketeooriateleseriaalidsubtiitridtõlkiminemagistritöödKultuurispetsiifiliste elementide tõlkimisest telefilmi "Meister ja Margarita" subtiitritesThesis