Kaldjärv, Klaarika, juhendajaMikson, PaavoTartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondTartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituutTartu Ülikool. Romanistika osakond2025-08-262025-08-262025https://hdl.handle.net/10062/115473Este trabajo de fin de grado se basa en el análisis de 179 términos culturales encontrados en la novela “Kõrboja peremees“ de A.H.Tammsaare traducida al español con el título La espesura Los términos están clasificados en tres categorías según la teoría de Vlakhov y Florin y analizados por las estrátegias de traducción propuestas por Hurtado Albir y Molina. El análisis mostró que los métodos más comunes eran descripción, equivalente acuñado y traducción literal.spaAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Estoniahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/hispaania keeleesti keeltõlkiminetõlketeooriavõrdlev analüüstõlkeuuringudHispaaniabakalaureusetöödAnálisis de traducción de los términos culturales en la novela La espesura (Kõrboja peremees) de A.H.TammsaareThesis