Kaldjärv, Klaarika, juhendajaOts, MihkelTartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondTartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituutTartu Ülikool. Romanistika osakond2025-08-262025-08-262025https://hdl.handle.net/10062/115477Los culturemas son elementos verbales o paraverbales específicos de una cultura que pueden provocar problemas de traducción. En el presente trabajo fin de grado se analiza la traducción de los culturemas en las traducciones al estonio de la novela Pedro Páramo y ocho de los cuentos de la colección El llano en llamas, ambas obras del autor mexicano Juan Rulfo. El análisis se enfoca en la dicotomía entre la traducción domesticante (adaptación) y la exotizante (exotización). Los resultados estadísticos se presentan gráficamente para proporcionar un panorama de las técnicas de traducción utilizadas.spaAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Estoniahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/hispaania keeleesti keeltõlkeuuringudvõrdlev analüüskirjandusajaluguHispaaniabakalaureusetöödLos culturemas en las traducciones de Pedro Páramo y El llano en llamas de Juan Rulfo al estonioThesis