Gielen, Katiliina, juhendajaHrebenata, SvitlanaTartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondTartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituutTartu Ülikool. Anglistika osakond2024-06-212024-06-212024https://hdl.handle.net/10062/100219Aldous Huxley’s Brave New World uses neologisms to paint a detailed picture of a future society, making it especially interesting to study how this aspect is handled in translation. This thesis looks at the two existing Ukrainian translations of the novel by Marenko in 1994 and Morozov in 2016, focusing on how each translator approached Huxley’s unique use of language and what these approaches mean considering the construction of the novel’s dystopian setting. The thesis also examines why Morozov felt compelled to create a new translation so soon after Marenko’s, trying to pinpoint what changed in translation tactics and why. The thesis is structured as follows: an introduction that sets the stage for the exploration of neologisms in translation, followed by Chapter 1, which establishes a theoretical framework discussing neologisms, their role in literature, and their translation challenges, particularly in dystopian settings. Chapter 2 offers a comparative analysis of the translation techniques of neologisms used by Marenko and Morozov, providing a systematic categorization to enhance clarity and support the discussion. The thesis concludes with a final chapter that summarizes the findings and discusses the broader implications of these translations for understanding the language and cultural adaptation in literature.enAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 EstoniaHuxley, AldousuudissõnadtõlkeanalüüsmagistritöödExploring neologisms : two Ukrainian translations of Aldous Huxley's Brave new worldThesis