Kallis, Krista, juhendajaPääslane, EgleTartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondTartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž2016-09-122016-09-122016http://hdl.handle.net/10062/53505Magistritöö peamine eesmärk oli tõlkida üks peatükk S. Priesti ja M.A. Gassi teosest Effective Leadership in Adventure Programming ning analüüsida tõlkimisprotsessi ja esile kerkinud probleeme. Teos Effective Leadership in Adventure Programming käsitleb kõikvõimalikke seikluskasvatuse planeerimise ja korraldamisega seotud aspekte. Raamatu sihtgrupiks on peamiselt üliõpilased, kes läbivad kursusi, mis on seotud vaba aja tegevuste korraldamisega, väliõppe pedagoogikaga või kehalise kasvatuse õpetamisega. Samuti on see mõeldud giididele ja instruktoritele, kelle peamine töö on väljas ning hõlmab välitegevuste planeerimist ja korraldamist. Tõlkimiseks valiti peatükk Safety and Risk Management (lk 91-112), milles tutvustatakse erinevaid ohutuse ja riskijuhtimise aspekte, mis seiklustegevuste planeerimisel ja korraldamisel olulised on. Sihttekst valmis tellimustööna, mis määras ka tõlkimiseks valitud peatüki, ning selle eeldatavateks lugejateks on TÜ Viljandi Kultuuriakadeemia seikluskasvatuse aine tudengid. Otsus kirjutada selle lähteteksti põhjal ka oma magistritöö põhines isiklikul huvil elamuspedagoogika ja seiklustegevuste vastu.etAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalopenAccessstudent workstranslationinterpretingüliõpilastöödtõlkeõpetusinglise keeltõlkiminetõlkeanalüüsmagistritöödS. Priesti ja M. A. Gassi teose "Effective leadership in adventure programming" seitsmenda peatüki tõlge ja selle analüüsThesis