Pild, Lea, juhendajaПильд, Л.Л., juhendajaIlves, RenateИльвес, РенатеTartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondTartu Ülikool. Slavistika osakondTartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut2024-11-122024-11-122024https://hdl.handle.net/10062/105944Наша работа посвящена сравнению эстонского перевода Таммсааре, вышедшего в 1929 году, и пяти его отредактированных версий (1939, 1958, 1987, 2007 и 2020 гг.) с оригинальным текстом романа Федора Достоевского «Преступление и наказание». Как хорошо известно, роман был впервые опубликован в 1866 году в журнале «Русский вестник». Спустя год появилось самостоятельное издание, куда были внесены некоторые изменения по сравнению с журнальным вариантом романа [Достоевский 1973: VII, 328–329]. Мы будем рассматривать перевод целого ряда лексических и фразеологических единиц в сопоставлении с оригиналом. Эти виды лексики представляют значительный интерес, поскольку в некоторых случаях, как мы покажем, в языке перевода отсутствуют соответствующие эквиваленты, и для передачи всех нюансов и особенностей исходного текста со стороны переводчика требуется особый, творческий подход. Объектом исследования будут текст романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», его перевод на эстонский язык А. Х. Таммсааре (1929) и пять последующих отредактированных версий перевода: 1939, 1958, 1987, 2007 и 2020 гг.ruAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 EstoniaDostojevski, Fjodor, 1821-1881. Преступление и наказаниеTammsaare, A. H., pseudonüümvene keelkirjandusfraseoloogiatõlkiminetõlkekirjanduskirjandusajalugubakalaureusetöödЛексические и фразеологические эквиваленты в переводе Антоном Ханзеном Таммсааре романа Достоевского «Преступление и наказание»Thesis