Elken, Maiu, juhendajaRohtsalu, LiisiTartu Ülikool. Skandinavistika osakondTartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond2018-02-202018-02-202016http://hdl.handle.net/10062/59306Käesolevas bakalaureusetöös uuritakse sõnamängu tõlkimist norra keelest eesti keelde. Bakalaureusetöö eesmärk on vastata järgnevatele küsimustele:  Mis tüüpi sõnamänge leidub Jo Nesbø raamatutes „Doktor Proktori ajavann“ ja „Doktor Proktor ja suur kullarööv“?  Millised tehnikaid on tõlkija kasutanud sõnamängute tõlkimiseks? Kas nende asemel on võimalik kasutada ka teistsuguseid tehnikaid?  Kuidas on tõlkijal õnnestunud säilitada Jo Nesbø humoorikat stiili lähtudes sõnamängude tõlkimisest?  Kas tõlkija on enamikul juhtudel suutnud sõnamängu säilitada? Töö teoreetilises osas defineeritakse sõnamängu mõiste ning kirjeldatakse erinevaid sõnamängu tüüpe ja tõlkimistehnikaid. Sellele järgneb sõnamängude analüüs, mis tugineb korpusel, kuhu on koondatud Doktor Proktori seeriast võetud 37 näidet koos eestikeelsete vastetega. Analüüs põhineb Dirk Delabastita tüpoloogial ja tõlkimistehnikatel.norAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalopenAccessnorranorra keeleesti keeltõlkiminebakalaureusetöödOversettelse av ordspill fra norsk til estisk ved eksempel av Jo Nesbøs "Doktor Proktor"-serieThesis