Les difficultés dans l'interprétation simultanée anglais-français des débats entre Donald Trump et Hillary Clinton

Date

2017

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Tartu Ülikool

Abstract

Probleemid Donald Trumpi ja Hillary Clintoni debattide sünkroontõlkimisel inglise keelest prantsuse keelde. Täpsemalt uuritakse seda, kas kõneleja sõnum lähtekeeles on sünkroontõlgi poolt kuulajale edastatud sihtkeeles lihvimata ja muutmata kujul. Oluline on, et kõnekeelse või familiaarse registriga väljendid jääksid ka tõlgituna kõnekeelseteks. Korpuseks on 2016. aasta USA presidendikandidaadite Donald Trumpi ja Hillary Clintoni vahelised debatid, analüüsi jaoks töötati läbi nii originiaalvideofailid inglise keeles kui ka prantsuse keelde sünkroontõlgitud variandid, mida omavahel võrreldi. Kokku töötati läbi kolm pooleteise tunni pikkust debatti ning iga debati kohta oli nii prantsus- kui ka ingliskeelne versioon, mis tegi kokku ligikaudu üheksa tundi videomaterjale.
Une des principales questions et sujets d'analyse dans le cas de ce mémoire est est ce que les interprètes traduisant les débats entre Donald Trump et Hillary Clinton ont arrivés à transmettre tous les messages importants de ces débats? Deuxièmement, est ce que résumer les faits transmet toujours la manière de s'exprimer appartenant à Trump, qui a souvent été critiqué dans les médias? L'analyse des débats se compose de neuf heures de vidéos en total, un débat dure environs 1h30, il y a trois débats et une version française et anglaise pour chaque débat.

Description

Keywords

Trump, Donald, Clinton, Hillary, prantsuse keel, korpused, sünkroontõlge, videosalvestised, väitlus, presindendivalimised, Ameerika Ühendriigid, kõnekeel

Citation