Greg Jenneri teose "A million years in a day" kahe peatüki tõlge ja tõlke analüüs
Date
2019
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Tartu Ülikool
Abstract
Magistritöös tõlgiti kaks peatükki Gren Jenneri teosest „A Million Years in a Day“ ning seejärel analüüsiti valminud tõlget. Jenneri teos sai valitud, et rakendada omandatud tõlketeadmisi ja -oskusi teksti tõlkimisel, mis vajab nii terminoloogilist täpsust kui ka keelelist väljendusrikkust. Magistritöö eesmärk oli tutvuda olemasolevate huumori tõlkimise teooriatega ning leida kirjaliku huumori tõlkimiseks sobivaim strateegia.
Teoreetilise raamistiku peatükis tutvuti praeguste huumori olemust seletavate teooriatega, sealhulgas incongruity-resolution’i (vastuolu lahendamise), superiority (üleoleku) ja data integrity (andmete terviklikkuse) teooriatega. Vaadeldud määratluste põhjal sõnastati magistritöös kasutatav huumori definitsioon: „Kirjutised, mille puhul analüüsija tuvastab konteksti ja lingvistiliste vihjete põhjal, et autori tahtlik eesmärk on olnud humoorikus“. Edasi vaadati huumori klassifikatsioone, täpsustati keelelise ning kultuurilise huumori eristust (st keel on kutluuri osa), ja anti ülevaade võimalikest tõlkestrateegiatest, millest lõpuks võeti kasutusele Peter Alan Low’ ja Peter Newmarki lähenemiste segu.
Description
Keywords
üliõpilastööd, student works, tõlkeõpetus, translation, interpreting, tõlkimine, tõlkeanalüüs