Non-standard language in Irvine Welsh's Trainspotting and in Olavi Teppan's translation of the novel into Estonian

dc.contributor.advisorSoovik, Ene-Reet, juhendaja
dc.contributor.authorPriimets, Hele
dc.contributor.otherTartu Ülikool. Inglise filoloogia osakondet
dc.contributor.otherTartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondet
dc.contributor.otherTartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžet
dc.date.accessioned2017-08-15T11:48:36Z
dc.date.available2017-08-15T11:48:36Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractThis thesis studies the effects and implications of the use of non-standard language in Irvine Welsh’s novel Trainspotting (1993) and examines the treatment of language in the Estonian translation of the novel by Olavi Teppan (2010) proceeding from the concept of the dominant as well as skopos theory. The main hypothesis of the thesis is that the specifically Scottish elements of the source text have been reduced in the target text and that the translator has conveyed thematic rather than linguistic concerns. The thesis consists of an introduction, two core chapters, and a conclusion. The introduction provides a brief overview of the socio-historical context of Trainspotting as well as the novel’s key features, such as a quest for linguistic authenticity and the use of the vernacular, and the main thematic concerns of the novel, such as the depiction of working-class life and transgressive subject matter. The first core chapter focuses on the use of language in the source text, examining the relationship between the languages spoken in Scotland, namely Scots and Scottish English, and discussing their relation to Standard English. The terms ‘language’ and ‘dialect’ are observed in the light of sociolinguistics and the sociolect spoken by the central characters of the novel is explored and illustrated with examples of informal register and colloquial vernacular. The second core chapter introduces the theoretical framework of the study: the concept of the dominant, originating in Russian Formalism and expounded on by Roman Jakobson, and the target-text-based and target-culture-oriented skopos theory developed by Hans J. Vermeer. Thereafter, the idiolects of the novel’s eight first-person narrators are analysed by comparing and contrasting their representation in Welsh’s novel and in Teppan’s translation of the novel into Estonian. The results of the study will be presented in the conclusion.en
dc.description.urihttp://www.ester.ee/record=b4678208*estet
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10062/57592
dc.language.isoeng
dc.publisherTartu Ülikoolet
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rightsopenAccesset
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectWelsh, Irvineet
dc.subjectinglise keelet
dc.subjectšotiet
dc.subjecttõlketeooriaet
dc.subjectskopos'e-teooriaet
dc.subjectsotsiolingvistikaet
dc.subject.othermagistritöödet
dc.titleNon-standard language in Irvine Welsh's Trainspotting and in Olavi Teppan's translation of the novel into Estonianen
dc.typeThesisen

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
priimets_ma_2017.pdf
Size:
560.59 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: