Oversettelse av proprier i «Trollskap i november»
dc.contributor.advisor | Kostina, Antonina, juhendaja | |
dc.contributor.advisor | Rangøy, Øyvind, juhendaja | |
dc.contributor.author | Leer, Paula | |
dc.contributor.other | Tartu Ülikool. Skandinavistika osakond | et |
dc.contributor.other | Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond | et |
dc.contributor.other | Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž | |
dc.date.accessioned | 2020-09-24T10:19:40Z | |
dc.date.available | 2020-09-24T10:19:40Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.description.abstract | I skjønnlitterære tekster må oversetteren for eksempel overføre karakterenes særpreg, kulturelle bakgrunn, spesifikke miljø, og bruke forskjellige strategier for å overføre så mye som mulig av originalens betydning til målteksten. Dermed kan vi spørre hvilke valg oversettere gjør for å føre over forestillingsbilder om noe mellom to språk: Hvilke løsninger bruker de for at for at betydningene i målspråket skal bli allment forstått slik de er det i kildespråket? | et |
dc.description.uri | https://www.ester.ee/record=b5370542*est | et |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10062/69644 | |
dc.language.iso | nor | et |
dc.publisher | Tartu Ülikool | et |
dc.rights | openAccess | et |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject.other | bakalaureusetööd | et |
dc.subject.other | tõlkimine | et |
dc.subject.other | tõlketeooria | et |
dc.subject.other | nimed | et |
dc.title | Oversettelse av proprier i «Trollskap i november» | et |
dc.type | Thesis | et |