La traduction de la comparaison figurative d’égalité de l’estonien en français : une étude du roman d’Andrus Kivirähk "L’homme qui savait la langue des serpents"
Abstract
Kujundlike samasust väljendavate võrdluste tõlge eesti keelest prantsuse keelde Andrus Kivirähki romaani „Mees, kes teadis ussisõnu” näitel. Käesolev töö uurib figuratiivsete samasust väljendavate võrdluste tõlget eesti keelest prantsuse keelde. Täpsemalt on vaatluse all võrdlussidesõnade (nii/sama…) kui/nagu abil moodustatud võrdlused, mis on eesti keeles kõige levinumad. L’objectif de ce mémoire est d’examiner la traduction estonien-français des expressions
de comparaison figurative d’égalité contenant les marqueurs (nii/sama…) kui/nagu
(‘comme/aussi… que’) et leurs dérivés. Nous observerons quels peuvent être les
problèmes de traduction et les contraintes du traducteur causés par la particularité de ces
deux langues et cultures. La comparaison entre l’expression de comparaison estonienne
et française est un sujet peu étudié, surtout d’un tel point de vue : ce travail unit dans
l’analyse la traductologie, la linguistique et la sémantique.