Andmebaasi logo
Valdkonnad ja kollektsioonid
Kogu ADA
Eesti
English
Deutsch
  1. Esileht
  2. Sirvi autori järgi

Sirvi Autor "Erik, Ester" järgi

Tulemuste filtreerimiseks trükkige paar esimest tähte
Nüüd näidatakse 1 - 1 1
  • Tulemused lehekülje kohta
  • Sorteerimisvalikud
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Über die künstlerische Freiheit des Übersetzers anhand der Analyse der estnischen und englischen Übersetzung der Erzählung "Ein Hungerkünstler" von Franz Kafka
    (Tartu Ülikool, 2018) Erik, Ester; Arold, Anne, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Saksa filoloogia osakond
    Der Übersetzungsprozess ist nicht durch allgemeine Regeln zu erklären. Jeder Übersetzer hat seine eigene Weise und Methode, um es durchzuführen. Trotzdem gibt es allgemein anerkannte syntaktische, pragmatische und semantische Übersetzungsstrategien, die bei unterschiedlichen Texten benutzt werden. Bei Franz Kafkas Erzählung „Ein Hungerkünstler“ und den ausgewählten Übersetzungen ins Estnische und Englische sind syntaktische und semantische Strategien zu bemerken. Die Verfasserin dieser Arbeit hat die drei Texte miteinander verglichen und herausgefunden, dass in beiden Übersetzungen interessante Konstruktionen benutzt, jedoch auch einzelne Fehler gemacht werden. August Sang hat nicht gerade versucht, den Text wortwörtlich wiederzugeben, und Moncrieff hat nicht völlig versucht, den Text zu modernisieren, obwohl solche Vermutungen aufgrund einiger Beispiele im Text aufgestellt wurden. Der Grund dafür, warum die englische Übersetzung sich vom Originaltext mehr unterscheidet als die estnische, liegt darin, dass Moncrieff vielfältigere Übersetzungsstrategien benutzt hat als Sang.

DSpace tarkvara autoriõigus © 2002-2025 LYRASIS

  • Teavituste seaded
  • Saada tagasisidet