Andmebaasi logo
Valdkonnad ja kollektsioonid
Kogu ADA
Eesti
English
Deutsch
  1. Esileht
  2. Sirvi autori järgi

Sirvi Autor "Ilves, Renate" järgi

Tulemuste filtreerimiseks trükkige paar esimest tähte
Nüüd näidatakse 1 - 2 2
  • Tulemused lehekülje kohta
  • Sorteerimisvalikud
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs ,
    Eliza Orzeszkowa novelli "Gloria victis" eestindamine
    (Tartu Ülikool, 2026) Ilves, Renate; Talviste, Katre, juhendaja; Raiman, Marcin, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Kultuuriteaduste instituut; Tartu Ülikool. Kirjanduse ja teatriteaduse osakond
    Eliza Orszeszkova (1841-1910) novell “Gloria victis” (1910) on üks poeetilisemaid tekste Poola kirjandusloos. Töös tutvustatakse lühidalt Orzeszkowa loomingut ja Poola ajaloolist tausta kõneall oleva teose kontekstis. Magistriprojekti teoreetiline osa käsitleb “Gloria victis’e” eestindamisega seotud tõlkeprobleeme ning analüüsi tõlkestrateegiate rakendamisel praktilises kasutuses tuginedes André Lefevere’i ja Lawrence Venuti töödele. Töö praktiline osa on Eliza Orzeszkova novelli tõlge poola keelest eesti keelde, mis ilmus 2026. aasta ajakirja Akadeemia 5. numbris. Separaat, mis sisaldab teose tõlget ja saatasõna, on lisatud väljaprinditud tööle.
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs ,
    Лексические и фразеологические эквиваленты в переводе Антоном Ханзеном Таммсааре романа Достоевского «Преступление и наказание»
    (Tartu Ülikool, 2024) Ilves, Renate; Ильвес, Ренате; Pild, Lea, juhendaja; Пильд, Л.Л., juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Slavistika osakond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut
    Наша работа посвящена сравнению эстонского перевода Таммсааре, вышедшего в 1929 году, и пяти его отредактированных версий (1939, 1958, 1987, 2007 и 2020 гг.) с оригинальным текстом романа Федора Достоевского «Преступление и наказание». Как хорошо известно, роман был впервые опубликован в 1866 году в журнале «Русский вестник». Спустя год появилось самостоятельное издание, куда были внесены некоторые изменения по сравнению с журнальным вариантом романа [Достоевский 1973: VII, 328–329]. Мы будем рассматривать перевод целого ряда лексических и фразеологических единиц в сопоставлении с оригиналом. Эти виды лексики представляют значительный интерес, поскольку в некоторых случаях, как мы покажем, в языке перевода отсутствуют соответствующие эквиваленты, и для передачи всех нюансов и особенностей исходного текста со стороны переводчика требуется особый, творческий подход. Объектом исследования будут текст романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», его перевод на эстонский язык А. Х. Таммсааре (1929) и пять последующих отредактированных версий перевода: 1939, 1958, 1987, 2007 и 2020 гг.

DSpace tarkvara autoriõigus © 2002-2026 LYRASIS

  • Teavituste seaded
  • Saada tagasisidet