Andmebaasi logo
Valdkonnad ja kollektsioonid
Kogu ADA
Eesti
English
Deutsch
  1. Esileht
  2. Sirvi kuupäeva järgi

Sirvi Kuupäev , alustades "2018-11-13" järgi

Filtreeri tulemusi aasta või kuu järgi
Nüüd näidatakse 1 - 1 1
  • Tulemused lehekülje kohta
  • Sorteerimisvalikud
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Эстонско-русский перевод и развитие современной официально-деловой коммуникации: теоретический и практический аспекты
    (2018-11-13) Вельман-Омелина, Елена; Щаднева, Валентина, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
    Ametlikud suhted tungivad üha sügavamale ühiskonna ja iga inimese ellu, mis on kaasa toonud põhimõtteliselt uue dokumentatsiooni, mille žanri kui keele karakteristikuid ning tõlke iseärasusi tuleb tunda. Viimane väide kehtib eriti diasporaa keele kohta, kuna vene ametikeel funktsioneerib Eestis põhiliselt tõlketekstidena, mis sisaldavad venekeelsele elanikkonnale ja Eesti külalistele eluliselt vajalikku infot. Käesolev uurimus aitab kaasa eesti-vene ametliku tõlke paljude teoreetiliste ja praktiliste probleemide lahendamisele. Väitekirja eesmärk on uurida teoreetiliselt ja praktiliselt eri žanris eesti-vene ametlike tõlketekstide iseärasusi ning välja selgitada, kas venekeelses ametisuhtluses on toimunud märgatavaid muutusi muukeelse kultuuri mõjul või on see mõjule vastu pidanud ning muutumatuks jäänud. Töös pööratakse tähelepanu traditsioonilistele ja uuenduslikele arusaamadele ametliku ja äristiili elementidest ning funktsioneerimisest vene ja eesti keeles, diasporaa vene keele erinevusele Venemaal räägitavast vene keelest, tõlketeaduse teoreetilistele seisukohtadele ja nende praktilisele avaldumisele, mis on eesti-vene tõlke seisukohast oluline. Uurimismaterjaliks olid paralleelselt nii paberkandjatel kui elektroonilised ameti- ja äritekstid, mis erinevad žanri, ametlikkuse ja funktsioonide poolest. Selliste tekstide teel edastavad riikliku ja erasektori struktuurid sotsiaalselt olulist infot rahvamassidele, mille problemaatika on mitmekesine ja hõlmab õiguse, rahanduse, tervishoiu, hariduse, ökoloogia, kultuuri valdkonda jt. Käesoleva töö praktiline väärtus seisneb selles, et uurimistulemusi saab kasutada eesti-vene kirjaliku (esmajärjekorras) ja suulise tõlke õpetamiseks, õppematerjalide koostamiseks. Peale selle võivad tegevtõlkijad ja -tõlgid konkreetsete praktiliste materjalide analüüsitulemustest saada tööks vajalikke nõuandeid.

DSpace tarkvara autoriõigus © 2002-2025 LYRASIS

  • Teavituste seaded
  • Saada tagasisidet