Sirvi Märksõna "interlingvistika" järgi
Nüüd näidatakse 1 - 6 6
- Tulemused lehekülje kohta
- Sorteerimisvalikud
listelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Dulitšenko, Aleksandr. Isikuarhiiv(Tartu Ülikooli Raamatukogu, 2019) Tartu Ülikooli Raamatukogu; Dulitšenko, Alersandr, arhiivimoodustajalistelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Interlinguistica Tartuensis. 8, Interlinguistica et eurolinguistica : сборник материалов международной конференции (Тарту, 04.02.2005)(Tartu Ülikool, 2005) Дуличенко, Александр Дмитриевич, toimetajalistelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Näidendi interlingvistilise tõlke osakaal ja roll lavastuses kui intersemiootilises tõlkes ja polüsemiootilises struktuuris(Tartu Ülikooli Kirjastus, 2025-08-27) Lass, Raili; Sütiste, Elin, juhendaja; Lotman, Maria-Kristiina, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondSee doktoritöö on eelkõige tõlkijatele suunatud rakenduslik uurimus näidendite tõlkimisest ja sellest, kuidas mõjutab näidendi funktsioon ja positsioon lavastuses tõlkija tööd. Uurimusel on kolm põhilist eesmärki. Esmalt soovis autor kaardistada lavastuse polüsemiootilise struktuuri selliselt, et seal oleks oma koht ka näidendi tõlkel. Lavastust käsitletakse siinkohal (tõlke)näidendi intersemiootilise tõlke sihttekstina, kusjuures kaardistatud struktuur moodustab selles tähendust kandvad süsteemid. Kui draamatõlke funktsioon lavastuses on leitud, otsib autor vastust küsimustele, kas ja kuidas mõjutab see funktsioon näidendi tõlget ja tõlkija tööd. Võrdluseks on antud ülevaade levinumatest lähtekohtadest, mis on esinenud draamatõlget käsitlevates teoreetilistes uurimustes viimastel aastakümnetel. Olemasolevate käsitluste taustal tunnetas autor, et nendes puudub praktiline ja metoodiline lähenemine näidendite tõlkimisele, ehk teisisõnu – tõlkija lähenemine tuleneb pigem individuaalsest kogemusest ja puudub süsteemsem praktiline vaade. Lähtudes draamatõlke funktsioonist ja draamatõlke teooriast, pakub autor näidendite tõlkimiseks välja tõlkesemiootilise lähenemise – tõlkija saab laenata töövõtteid oma kõige lähematelt „kolleegidelt“, kes on näitekirjanik ja näitlejad. Näitlejate tööriistakastist saab kasutada Stanislavski meetodiga sarnast lähenemist, ehk mõelda iga tegelase kõne puhul antud olukorrale ja tegelase eripärale ning sellise tunnetuse põhjal luua tõlge, mis toetaks näitleja rolliloomet. Kuna tõlkija käsutuses on eelkõige keelelised vahendid, saab ta luua karakterit sarnaselt näitekirjanikuga, kes annab igale tegelasele oma hääle.listelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Päewa-raamat : 1892(1892) Linzbach, Jakoblistelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Международные языки в контексте евролингвистики и интерлингвистики : материалы международной конференции (Тарту, 25-26.09.2009) = Internaciaj lingvoj en konteksto de eŭrolingvistiko kaj interlingvistiko(Tartu Riiklik Ülikool, 2009) Tartu Ülikool; Дуличенко, Александр Дмитриевич, toimetajalistelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Языкознание и интерлингвистика(Tartu Ülikool, 2017) Tartu Ülikool; Дуличенко, Александр Дмитриевич, toimetaja; Tartu Ülikool. Slavistika osakond