Features of Russian-English translation of precedent phenomena in the novel Tale of theTtroika by Arkady Strugatsky, Boris Strugatsky: difficulties and changes in meaning

dc.contributor.advisorGolubeva, Anna, juhendaja
dc.contributor.authorChepurnova, Elena
dc.contributor.otherTartu Ülikool. Narva Kolledžet
dc.contributor.otherTartu Ülikool. Sotsiaalteaduste valdkondet
dc.date.accessioned2024-07-02T08:12:27Z
dc.date.available2024-07-02T08:12:27Z
dc.date.issued2024
dc.description.urihttps://www.ester.ee/record=b5692247
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10062/100501
dc.language.isoen
dc.publisherTartu Ülikooli Narva kolledž
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectilukirjandus
dc.subjecttõlkimine
dc.subjecttaidetõlge
dc.subject.otherbakalaureusetöödet
dc.titleFeatures of Russian-English translation of precedent phenomena in the novel Tale of theTtroika by Arkady Strugatsky, Boris Strugatsky: difficulties and changes in meaning
dc.title.alternativeArkadi Strugatski ja Boriss Strugatski romaani “Muinasjutt Troikast” pretsedentnähtuste vene keelest inglise keelde tõlkimise iseärasused: raskused ja tähendusmuutused
dc.typeThesisen

Failid

Originaal pakett

Nüüd näidatakse 1 - 1 1
Laen...
Pisipilt
Nimi:
Chepurnova_bak.pdf
Suurus:
1.16 MB
Formaat:
Adobe Portable Document Format