Subtitling versus dubbing in Russian-English translation of colloquialisms in “To the lake” TV series: loss of meaning

dc.contributor.advisorRaud, Niina, juhendaja
dc.contributor.authorLeja, Sabina
dc.contributor.otherTartu Ülikool. Narva Kolledžet
dc.contributor.otherTartu Ülikool. Sotsiaalteaduste valdkondet
dc.date.accessioned2024-07-02T09:43:51Z
dc.date.available2024-07-02T09:43:51Z
dc.date.issued2024
dc.description.urihttps://www.ester.ee/record=b5692275
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10062/100516
dc.language.isoen
dc.publisherTartu Ülikooli Narva kolledž
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjecttõlkimine
dc.subjectfilmidublaaž
dc.subjectsubtiitrid
dc.subjectteleseriaalid
dc.subject.otherbakalaureusetöödet
dc.titleSubtitling versus dubbing in Russian-English translation of colloquialisms in “To the lake” TV series: loss of meaning
dc.title.alternativeSubtiitrite tõlkimine versus dubleerimine vene-inglise kõnekeelsete väljendite tõlkimisel telesarja "To the lake" puhul: tähenduse kadumine
dc.typeThesisen

Failid

Originaal pakett

Nüüd näidatakse 1 - 1 1
Laen...
Pisipilt
Nimi:
Leja_bak.pdf
Suurus:
534.91 KB
Formaat:
Adobe Portable Document Format