Subtitling versus dubbing in Russian-English translation of colloquialisms in “To the lake” TV series: loss of meaning
| dc.contributor.advisor | Raud, Niina, juhendaja | |
| dc.contributor.author | Leja, Sabina | |
| dc.contributor.other | Tartu Ülikool. Narva Kolledž | et |
| dc.contributor.other | Tartu Ülikool. Sotsiaalteaduste valdkond | et |
| dc.date.accessioned | 2024-07-02T09:43:51Z | |
| dc.date.available | 2024-07-02T09:43:51Z | |
| dc.date.issued | 2024 | |
| dc.description.uri | https://www.ester.ee/record=b5692275 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10062/100516 | |
| dc.language.iso | en | |
| dc.publisher | Tartu Ülikooli Narva kolledž | |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
| dc.subject | tõlkimine | |
| dc.subject | filmidublaaž | |
| dc.subject | subtiitrid | |
| dc.subject | teleseriaalid | |
| dc.subject.other | bakalaureusetööd | et |
| dc.title | Subtitling versus dubbing in Russian-English translation of colloquialisms in “To the lake” TV series: loss of meaning | |
| dc.title.alternative | Subtiitrite tõlkimine versus dubleerimine vene-inglise kõnekeelsete väljendite tõlkimisel telesarja "To the lake" puhul: tähenduse kadumine | |
| dc.type | Thesis | en |
Failid
Originaal pakett
1 - 1 1