Oversettelse av ordspill fra norsk til estisk ved eksempel av Jo Nesbøs "Doktor Proktor"-serie
Kuupäev
2016
Autorid
Ajakirja pealkiri
Ajakirja ISSN
Köite pealkiri
Kirjastaja
Tartu Ülikool
Abstrakt
Käesolevas bakalaureusetöös uuritakse sõnamängu tõlkimist norra keelest eesti keelde.
Bakalaureusetöö eesmärk on vastata järgnevatele küsimustele:
Mis tüüpi sõnamänge leidub Jo Nesbø raamatutes „Doktor Proktori ajavann“ ja
„Doktor Proktor ja suur kullarööv“?
Millised tehnikaid on tõlkija kasutanud sõnamängute tõlkimiseks? Kas nende
asemel on võimalik kasutada ka teistsuguseid tehnikaid?
Kuidas on tõlkijal õnnestunud säilitada Jo Nesbø humoorikat stiili lähtudes
sõnamängude tõlkimisest?
Kas tõlkija on enamikul juhtudel suutnud sõnamängu säilitada?
Töö teoreetilises osas defineeritakse sõnamängu mõiste ning kirjeldatakse erinevaid
sõnamängu tüüpe ja tõlkimistehnikaid. Sellele järgneb sõnamängude analüüs, mis tugineb
korpusel, kuhu on koondatud Doktor Proktori seeriast võetud 37 näidet koos eestikeelsete
vastetega. Analüüs põhineb Dirk Delabastita tüpoloogial ja tõlkimistehnikatel.
Kirjeldus
Märksõnad
norra, norra keel, eesti keel, tõlkimine