Skandinavistika osakonna magistritööd – Master's theses
Selle kollektsiooni püsiv URIhttps://hdl.handle.net/10062/33797
Sirvi
Sirvi Skandinavistika osakonna magistritööd – Master's theses Autor "Elken, Maiu, juhendaja" järgi
Nüüd näidatakse 1 - 4 4
- Tulemused lehekülje kohta
- Sorteerimisvalikud
listelement.badge.dso-type Kirje , "Inte kan ett kinesbarn heta Petter". En jämförande analys av egennamn i Astrid Lindgrens böcker och i estniska översättning(Tartu Ülikool, 2015-06-10) Pedaru, Liisa; Elken, Maiu, juhendaja; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond; Tartu Ülikool. Skandinavistika osakondSyftet med min magisteruppsats är att kartlägga förekomsten av namn i Astrid Lindgrens barnböcker och noveller för att sedan studera hur namn är översatta till estniska. Meningen är att först definiera de översättningsmetoder som översättare har använt, sedan beskriva och försöka förklara översättarnas val av översättningsmetoder och därefter jämföra hur de estniska och andra översättarna har lyckats med att överföra namn till ett nytt språk och en ny målkultur. Frågeställningarna är följande: Vilka olika typer av egennamn förekommer det i Astrid Lindgrens barnböcker? Vilka är de motsvarande estniska översättningarna av egennamn? Vilka metoder har översättarna använt för att översätta egennamn? Hur hanterar översättarna Lindgrens språk, t.ex. Lejonbrudssmörgåsar, Bullerby, Bråkmakargatan osv? Hur avviker översättningar av personnamn, ortnamn och övriga namn från varandra? Finns det skillnader mellan olika estniska översättare när det gäller valet av översättningsmetoder? Finns det skillnader mellan namnöversättningar till olika språk, t.ex. mellan estniska, brittiska, amerikanska och finska översättningar? Hur bra har de estniska översättarna lyckats med att framföra Lindgrens uppfinningar i jämförelse med andra översättare? Trots att det inte finns några perfekta lösningar eller regler som kunde tillämpas vid översättning av egennamn, kan analysen av positiva/negativa exempel på de olika namnöversättningsmetoderna förhoppningsvis vara till hjälp för blivande barnboksöversättare och ge något att tänka på, t.ex. olika möjligheter vid valet av översättningsmetoder samt följder av dessa val.listelement.badge.dso-type Kirje , Norsk-estisk-norsk medisinsk ordbok(Tartu Ülikool, 2020) Nittim, Mari; Elken, Maiu, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Skandinavistika osakond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžMasterprosjektet mitt er ei norsk-estisk-norsk medisinsk ordbok, som jeg lagde på Ekilex. Ordboka inneholder medisinsk ordforråd som omfatter ikke bare begrep fra ulike medisinske grener og generelt allmennmedisinsk praksis, men også etisk terminologi knyttet til medisin. Målet mitt var å lage så omfattende ordbok som mulig, med vekt på et bredt omfang av emner.listelement.badge.dso-type Kirje , Översättning av Camilla och Viveca Stens bok Djupgraven(Tartu Ülikool, 2021) Feigenbaum, Anneli; Elken, Maiu, juhendaja; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž; Tartu Ülikool. Skandinavistika osakond; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondlistelement.badge.dso-type Kirje , Oversettelse av «Natthuset» av Jo Nesbø til estisk(Tartu Ülikool, 2025) Tarkusep, Marianne; Elken, Maiu, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Skandinavistika osakondMagistriprojekti eesmärgiks oli tõlkida eesti keelde Jo Nesbø romaan “Natthuset” ja analüüsida milliseid meetodeid ja strateegiaid kasutasin tõlkimisel esile kerkinud probleemide ja küsimuste lahendamiseks.