Andmebaasi logo
Valdkonnad ja kollektsioonid
Kogu ADA
Eesti
English
Deutsch
  1. Esileht
  2. Sirvi autori järgi

Sirvi Autor "Kallis, Krista, juhendaja" järgi

Tulemuste filtreerimiseks trükkige paar esimest tähte
Nüüd näidatakse 1 - 8 8
  • Tulemused lehekülje kohta
  • Sorteerimisvalikud
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Eesti Puutööliidu viiekeelse terminibaasi inglise-eesti osa kohaldamine sõnastikuks puitmaterjali omadusi, liike ja kahjustusi puudutava sõnavara näitel
    (Tartu Ülikool, 2007) Riistop, Mari; Kallis, Krista, juhendaja; Tartu Ülikool. Inglise filoloogia osakond; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    John J. Ratey ja Eric Hagermani teose "SPARK: the revolutionary new science of exercise and the brain" kolmanda ja viienda peatüki tõlge ja selle analüüs
    (2016) Toomasson, Mari-Liisa; Kallis, Krista, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
    Selle magistritöö eesmärk oli tõlkida kaks peatükki John J. Ratey ja Eric Hagermani populaarteaduslikust teosest SPARK: The Revolutionary New Science of Exercise and the Brain ja analüüsida tõlkimise ajal ette tulnud probleeme.
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    S. Priesti ja M. A. Gassi teose "Effective leadership in adventure programming" seitsmenda peatüki tõlge ja selle analüüs
    (2016) Pääslane, Egle; Kallis, Krista, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
    Magistritöö peamine eesmärk oli tõlkida üks peatükk S. Priesti ja M.A. Gassi teosest Effective Leadership in Adventure Programming ning analüüsida tõlkimisprotsessi ja esile kerkinud probleeme. Teos Effective Leadership in Adventure Programming käsitleb kõikvõimalikke seikluskasvatuse planeerimise ja korraldamisega seotud aspekte. Raamatu sihtgrupiks on peamiselt üliõpilased, kes läbivad kursusi, mis on seotud vaba aja tegevuste korraldamisega, väliõppe pedagoogikaga või kehalise kasvatuse õpetamisega. Samuti on see mõeldud giididele ja instruktoritele, kelle peamine töö on väljas ning hõlmab välitegevuste planeerimist ja korraldamist. Tõlkimiseks valiti peatükk Safety and Risk Management (lk 91-112), milles tutvustatakse erinevaid ohutuse ja riskijuhtimise aspekte, mis seiklustegevuste planeerimisel ja korraldamisel olulised on. Sihttekst valmis tellimustööna, mis määras ka tõlkimiseks valitud peatüki, ning selle eeldatavateks lugejateks on TÜ Viljandi Kultuuriakadeemia seikluskasvatuse aine tudengid. Otsus kirjutada selle lähteteksti põhjal ka oma magistritöö põhines isiklikul huvil elamuspedagoogika ja seiklustegevuste vastu.
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Shannon Hale'i teose "The Goose Girl" kolme esimese peatüki tõlge ja tõlke analüüs
    (Tartu Ülikool, 2014-09-19) Kitt, Hanna; Kallis, Krista, juhendaja; Tartu Ülikool. Inglise filoloogia osakond; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond
    Hanna Kitt Shannon Hale'i teose „The Goose Girl” kolme esimese peatüki tõlge ja tõlke analüüs Translation of the First Three Chapters of the Novel “The Goose Girl” by Shannon Hale and Analysis of the Translation Master’s thesis 2014 85 pages The aim of this Master’s thesis was to translate three chapters from the book „The Goose Girl” by the American writer Shannon Hale. The translation is accompanied by the analysis which examines the problems that occurred during the process and provides possible solutions for them. The analysis is divided into two parts. The first chapter of the analysis deals with problematic words and phrases and offers possible solutions to the mentioned problems. It became evident from the analysis that it is not always possible to transfer the meaning into the target text by using exactly the same words that occur in the source text and it is better to find a word or phrase that functions in the target language. On the other hand, there were instances when exact word-for-word translation was the best option. Often the suitability of the word-for-word translation is determined by how something is expressed in the culture of the target language. The second chapter of the analysis focuses on figures of speech which were difficult to translate. They include a metaphor and a pun, some similes and personifications. The author’s original way of writing has remained in the centre of all examples provided. Similes were approached by taking a look at some translation theories and the structure of a simile. Both viewpoints were helpful in finding a better translation equivalent, wording and structure for the sentences. The first aim in translating a simile was to retain the figurative essence while preserving its shape was of secondary importance. It became apparent that it is possible to preserve a simile by making only a few small changes – that was the case in five cases out of seven. On the other two cases the simile was replaced with a figure of speech and with a phraseological expression. In translating metaphors I demonstrated the use of different translation strategies. There were three instances of personification and one pun that presented difficulties. I have listed the possible translation equivalents and reasons for choosing the equivalent used in the target text. The analysis of pun translation resulted in realising that despite the fact that a pun-word has the same meaning in both languages, it is not possible to rely on the meaning simply by using the same pun-word in the target text: Accompanying words often provide additional meaning. Therefore it was not possible to transfer the pun into target language word-for-word. The solution was found in transforming the meaning in a way that is characteristic of the target language. It can be concluded that most of the problems occurred due to the style and expressive words and phrases that characterize fiction. It became clear that in order to 85 retain the meaning of an expressive text, it is often necessary to incorporate a few small changes.
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    T. Baron Russelli teose "A Hundred Years Hence" kolme peatüki tõlge eesti keelde ja teose vanusega seotud tõlkeprobleemide analüüs
    (Tartu Ülikool, 2017) Eller, Mari; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Kallis, Krista, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
    Magistriprojekt koosneb T. Baron Russelli teose „A Hundred Years Hence: The Expectations of an Optimist“ kolme valitud peatüki tõlkest ja tõlke analüüsist. Russell, keda on nimetatud Briti ühiskonnateadlaseks (Silverman 2000), tegutses kirjanikuna 19. sajandi lõpus ja 20. sajandi aluses. Tema sulest on teadaolevalt ilmunud järgmised teosed: „Last Year: The Events of 1890“ (1891), „Current Americanisms: A Dictionary of Words and Phrases in Common Use“ (1893); „A Guardian of the Poor“ (1898); „The Mandate“ (1899); „Borlase & Son: A Novel“ (1903); „Science At Home. Simple Experiments for Young People“ (1909). Magistriprojektis kasutatud teos ilmus esimest korda 1905. aastal ning autor proovib selles ennustada nii teadussaavutusi kui ka muutusi inimese maailmapildis, mille poolest 21. sajandi algus raamatu kirjapanemise ajast erineb. Valisin teose isiklikust huvist selle vastu. Usun, et praegu on selle tõlkimiseks hea aeg, kuna huvitatud lugejatel on võimalik näha, kas ennustused läksid täide või mitte. Ühtlasi ei ole avaldamisest möödunud liiga palju aega. Viimasel juhul oleks võrdlemine keerulisem ja teos ei pakuks siis ilmselt nii palju huvi.
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Teadusliku fantastika tunnused ja ulmeterminite tõlkimine Hannu Rajaniemi teose "Kvantvaras" kahe peatüki tõlke näitel
    (2016) Tuulik, Pelle; Kallis, Krista, juhendaja; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
    Magistritöö jaguneb nelja ossa: esimeses osas tutvustan teadusliku fantastika ajalugu ja arengut ning žanrit domineerivaid tunnuseid ja põhimõtteid. Selle eesmärgiks on esitleda tõlkijatele kompaktne ja struktureeritud ülevaade ulmekirjanduse olemusest, mis loodetavasti on abiks ulmetekstide tõlkimisel. Teises osas on uurimisobjektiks Hannu Rajaniemi ulmeteos "Kvantvaras", mille kahte peatükki üritan tõlkida esimeses osas kirjeldatud põhimõtteid arvesse võttes. Kolmandas osas käsitlen ulmekirjanduse sõnavara, peamiselt neologismide, tõlkimise erinevaid strateegiaid ja selle illustreerimiseks analüüsin neljandas osas lähtetekstis esinenud keerulisi ulmetermineid ning otsin neile tõlkevasteid.
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Tõlkeuudiste kvaliteedikontroll teadusportaalis novaator aastail 2007–2016 avaldatu näitel
    (Tartu Ülikool, 2017) Lohmann-Enge, Airi; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Kallis, Krista, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
    Uurimismaterjalina kasutatakse teadusportaali Novaator tõlkeuudiseid. Just nendega seoses tekkis mul magistriõpingute ajal teadus- ja -tehnikatõlke seminarides ettekandeid tehes mõte, et ehk oleks tõlkeuudiste kvaliteedi hindamisel parem kasutada muud kui tavapärast, ekvivalentsusel põhinevat meetodit. Arvan, et magistritöö on hea võimalus seda mõtet lähemalt uurida. Magistritöö esimeses osas käsitletakse ajakirjandustõlget. Teises osas vaadeldakse ajakirjandustõlke kvaliteedikontrolliks sobivat tõlketeooriat ja analüüsimudelit. Kolmandas osas uuritakse kvaliteedinõudeid (tõlke)uudisele, neljandas tutvustatakse eelnevate osade põhjal koostatud kvaliteedikontrollivormi, selle kasutamist ja tõlgendamist. Viiendas osas esitatakse kvaliteedikontrolli tulemused ja järeldused.
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Translation and Analysis of Two Chapters from Ancient Maya. The Rise and Fall of a Rainforest Civilization by Arthur Demarest
    (2015-06-18) Kõiv, Epp; Kallis, Krista, juhendaja
    The goal of this master’s thesis was to translate two chapters of Ancient Maya. The Rise and Fall of a Rainforest Civilization into Estonian, and to analyze the translation procedure. The thesis is divided into two major parts – the translation itself and its analysis. Arthur Demarest is considered to be one of the world’s leading experts on the Maya, he is the author of hundreds of articles and dozens of books. The book chosen for this master’s thesis is one of his newest and part of the series Case Studies in Early Societies. The book offers an in-depth overview and analysis of the Mayan civilization and is an important resource for students and scholars of related fields, such as anthropology and ethnohistory. However, it is also a great introduction of the Maya for people less familiar with the topic. The chapters chosen for this master’s thesis deal with religion, ideology and the politics of Classic Maya states.

DSpace tarkvara autoriõigus © 2002-2025 LYRASIS

  • Teavituste seaded
  • Saada tagasisidet