Sirvi Autor "Lõbus, Triin, juhendaja" järgi
Nüüd näidatakse 1 - 20 20
- Tulemused lehekülje kohta
- Sorteerimisvalikud
listelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , El subjuntivo irreal en español y sus posibles equivalentes en estonio(Tartu Ülikool, 2015) Garbuz, Martin; Lõbus, Triin, juhendaja; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjanduslistelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , El trabajo de los profesores de lengua española y la enseñanza del español como lengua extranjera en los institutos de instrucción general en Estonia(Tartu Ülikool, 2013) Viikberg, Liina; Kruse, Mari, juhendaja; Lõbus, Triin, juhendaja; Tartu Ülikool. Hispaania filoloogia; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskondlistelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Embargo , La comparación de las palabras onomatopéyicas en los tebeos españoles y estonios(Tartu Ülikool, 2013) Lilienthal, Anne; Lõbus, Triin, juhendaja; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond; Tartu Ülikool. Hispaania filoloogialistelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , La lengua coloquial en la novela un tranvía en SP de Unai Elorriaga(Tartu Ülikool, 2018) Pärn, Annika; Lõbus, Triin, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusBakalaureusetöö eesmärk on uurida, milliseid kõnekeelsust väljendavaid süntaktilisi struktuure ja kõnekeelsusele omast sõnavara on kasutanud Unai Elorriaga oma romaanis „Tramm Šiša Pangmale”. Uuritakse, kuidas kasutab Elorriaga kõnekeelsust teose tegelaste kujutamisel ning erinevate tegelaste vaatepunkti esitamisel, pöörates tähelepanu ka ealisele faktorile, et selgitada, kas Elorriaga kasutab teoses vanemat generatsiooni esindavate tegelaste puhul teistsuguseid võtteid kõnekeelsuse kasutamises võrreldes noorema generatsiooni esindajaga, arvestades tema poolehoidu ja austust vanemate inimeste vastu. Antud aspekti on huvitav uurida, sest räägitavas keeles ilmnevad erinevused nooremasse ja vanemasse generatsiooni kuuluvate inimeste vahel, sest vanemad inimesed kasutavad võrreldes nooremate inimestega rohkem kordusi, nende mõttelõng katkeb sagedamini ning nende kõnes esineb rohkem süsteemituid lauseid. Seetõttu esitatakse analüüs töö praktilises osas tegelaste kaupa.listelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , La percepción de las vocales españolas(Tartu Ülikool, 2014) Leppik, Katrin; Lõbus, Triin, juhendaja; Lippus, Pärtel, juhendaja; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjanduslistelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , La posedición del artículo Meso-America as a Linguistic Area de Lyle Campbell, Terrence Kaufman y Thomas C. Smith-Stark(Tartu Ülikool, 2019) Aguilar Loera, Abner R. M.; Lõbus, Triin, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusEn el presente trabajo se ha descrito cómo corrigió el poseditor los errores que produjo la TA al procesar el texto especializado de lingüística: Meso-America as a Linguistic Area cuyos autores son Lyle Campbell, Terrence Kaufman y Thomas C. Smith-Stark. Se decidió realizar este trabajo porque la PE y la TA son una realidad en la vida del traductor profesional hoy en día y se eligió este artículo en particular por su contenido cultural y lingüístico y porque generalmente estudiantes de lenguas indígenas de América no pueden acceder al documento en inglés, ya que sólo hablan español y alguna de las lenguas en cuestión.listelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , La traducción de los culturemas de la Iglesia Católica del español al estonio en El Kerigma. En las chabolas con los pobres de Kiko Argüello(Tartu Ülikool, 2016) Kõiv, Ave; Lõbus, Triin, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjanduslistelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , La traducción de los sintagmas nominales del estonio al español: análisis sintáctico(Tartu Ülikool, 2022) Ojasoo, Kärt; Lõbus, Triin, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžlistelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , La traducción del condicional estonio al español a base de la traducción española de "Paigallend" de Jaan Kross(Tartu Ülikool, 2017) Põder, Grete; Lõbus, Triin, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjanduslistelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , La traducción del clítico -gi del estonio al español(Tartu Ülikool, 2021) Ojamäe, Helene; Lõbus, Triin, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžEste trabajo de fin de grado examina cómo se ha traducido el clítico de énfasis -gi usado en las obras literarias estonias al español. Para entender exactamente qué es el clítico -gi, se ofrece primero una visión general de la naturaleza de ello y sus funciones de uso. Las preguntas que se plantean para la investigación son las siguientes: ¿De qué manera es posible traducir el clítico -gi del estonio al español? ¿Hay algún caso en el que el clítico -gi esté más traducido?listelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , La transferencia en personas plurilingües: los falsos amigos como un obstáculo y una oportunidad en la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras(2018-02-02) Kruse, Mari; Lõbus, Triin, juhendaja; Tenjes, Silvi, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondVarasemate teadmiste ja oskuste ülekandmine uude olukorda ja konteksti on üks põhilisi õpimehhanisme. Vanuse kasvades oskame järjest paremini ette aimata, kuidas keegi teatavas olukorras käituda ja kõneleda võiks ning seega ei ole vaja iga kuuldava või loetava lause mõistmiseks läbi viia põhjalikku süntaktilist ega semantilist analüüsi, vaid nende hoomamine toimub üsna automaatselt ja teema või situatsiooni põhjal alateadlikult tekkinud ootustele toetudes. Selliselt suudavad inimesed keelt mõista märkimisväärselt kiiresti ning tõhusalt. Teisalt aga võivad tekkida probleemid, kui kuuldu või loetu ei väljenda ootuspäraseid seisukohti või esitab hoopis uudset mõtet. Uuringud on näidanud, et kipume ka sellistest olukordadest välja lugema seda, mis meie tõekspidamistele ja teadmistele paremini vastab. Kui hakkame õppima võõrkeeli, on selle juures võimalik kasutada kõiksugu varem omandatud teadmisi keel(t)e, pragmaatika, inimestevahelise suhtluse ja kultuuri kohta, ühesõnaga kogu varasemat elukogemust. Oma laiemalt olemuselt on kõik keeled sarnased märgisüsteemid, mille eesmärk on võimaldada suhtlemist, ning neil on palju sarnaseid jooni, mis võimaldavad neid omandada ilma maailma uuesti lapse kombel kaardistamata. Niisiis kehtib keeleõppes n-ö mõistuspärasuse põhimõte: eelda, et keel toimib loogiliselt ja selle eesmärk on edastada mõtteid teistele arusaadavalt. Küll võib aga erinev olla see, mida mingis kultuuriruumis loogiliseks või eeldatavaks peetakse. Kui kohtame näiteks hispaania keeles sõnu televisión või sector, eeldame, et need vastavad eestikeelsetele sõnadele „televisioon“ või „sektor“, ning enamasti nii sarnased vormid ka tähendavad sarnast sisu. Küll aga võivad erineda nende sõnade kasutusvõimalused ja tähendusväljad. Näiteks võib carácter hispaania keeles tähendada „karakterit“ nagu eesti keeles, aga ka kirjatähti, ning ingliskeelne character lisaks veel „tegelast“. Tavaks on saanud nimetada selliseid sõnu faux amis ehk petlikud tuttavad, kui neil on sama etümoloogia, ent sarnase vormi ülekandmisel on määravam see, et seda tajutakse sarnasena: samamoodi toimivad ka niiöelda sarnassõnad, mille päritolu eri keeltes ei ole sama, ja tegelikult ka grammatilised jooned või elemendid. Lahknemised kõrvaltähendustes või grammatiliste joonte kasutuses on täiskasvanud õppija jaoks raskesti ületatav takistus, kuid samas võib neid ka rakendada keeleõppe arendamise teenistusse. Oma doktoritöös uurisin Eesti tudengite kirjutatud hispaaniakeelseid lõputöid eesmärgiga kaardistada, millised on need vead, mis sedavõrd läbimõeldud ja kontrollitud töödesse siiski sisse on jäänud. Samuti tahtsin näha, kas neid vigu võib seostada eksitavalt sarnaste leksikaalsete või grammatiliste vormidega eesti või inglise keeles, mis on valdavalt meie tudengite esimene võõrkeel ja millega kokkupuuted on väga sagedased ja laiaulatuslikud. Leidsingi, et ligi kolmandikku kõigist vigadest võib seostada teiste keelte mõjudega, sõnavaravigade hulgast aga lausa peaaegu pooli. Samuti oli inglise keele mõju suurem kirjutajate emakeele, eesti keele mõjust; esines ka palju juhtumeid, kus eesti ja inglise keel toimisid sarnaselt, ent hispaania keel teisiti. Tuli ka tõdeda, et sedasorti eksitused sõnavara kasutamisel on väga isikupärased ja ei kattu juhtudega, mida käsitlevad õppematerjalid või sõnastikud. Seega on nende vältimiseks hädavajalik, et õppijad oleks sarnasuste ulatusest ja eksimisvõimalustest teadlikud ning oskaksid esiteks otsida paralleele uue keele ja varasemate kogemuste vahel ning teiseks kahtlustada, et kõik sõnad, mis paistavad tuttavad, ei pruugi seda olla, või ei pruugi seda olla alati. Võrdlused keelte vahel ning sarnasuste ja erinevuste üle arutlemine, näiteks läbi petlike tuttavate käsitlemise, arendavad keelelist tundlikkust ja keele üle mõtlemist abstraktsemal, sümboolsemal tasandil, mis on eeldus keele teadlikuks kasutamiseks oma eesmärkide saavutamisel. Samuti õpetavad need oma tähelepanu juhtima ning märkama detaile, nüansse ja erinevusi, mis on väljendusrikkuse seisukohalt asendamatu. Lisaks harjutakse kasutama mitmesuguseid abimaterjale nagu sõnaraamatud või keelekorpused, mis koos tuttavate ja petlikult tuttavate elementide üle arutlemisega aitab tõsta keeleõppijate enesekindlust ja iseseisvust, sest ollakse oma teadmistes kindlad.listelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación de la película “La novia”(Tartu Ülikool, 2017) Rappu, Katrina; Lõbus, Triin, juhendaja; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjanduslistelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Los anglicismos en el español de la economía y los negocios(Tartu Ülikool, 2014) Kissa, Pirgit; Lõbus, Triin, juhendaja; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjanduslistelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Los aspectos pragmáticos de la comunicación en el ámbito de las opiniones en línea sobre hoteles y las respuestas de los hoteles a las opiniones(Tartu Ülikool, 2019) Zubkovskii, Arsenii; Lõbus, Triin, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusEl objetivo del presente estudio consistió en el estudio de los aspectos pragmáticos de la comunicación de los huéspedes de hoteles y los representantes de los hoteles mediante el análisis de aspectos constituyentes de las opiniones sobre hoteles en español y las respuestas de los representantes de los hoteles situado en Estonia en inglés y español. El corpus del estudio incluyó opiniones turísticas en español sobre los hoteles y las correspondientes respuestas de los proveedores de alojamiento. El análisis del corpus del estudio muestra que en las opiniones en español los aspectos de evaluación de hotel más frecuentemente mencionados son la ubicación del hotel (presente en 85% de los comentarios turísticos), el equipamiento y la característica de la habitación (presente en 82% de los comentarios) y la característica de las instalaciones del hotel (encontrada en 64% de las opiniones)listelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Los aumentativos en español y su traducción al estonio(Tartu Ülikool, 2017) Lipu, Lisanna; Lõbus, Triin, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjanduslistelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Los chistes étnicos españoles sobres catalanes y leperos(Tartu Ülikool, 2023) Kabanen, Tiina; Lõbus, Triin, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituutlistelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Traducción de artículos de Wikipedia del español al estonio con el método de adaptación(Tartu Ülikool, 2019) Zikunova, Jelizaveta; Lõbus, Triin, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusEl propósito de este trabajo de grado fue ver cómo funciona el método de adaptación de la traducción cuando se traduce de un idioma a otro. Los artículos para la base de este análisis fueron tomados de la Wikipedia en español y traducidos al estonio. Se decidió traducir los artículos de la Wikipedia en español que no existían en la Wikipedia en estonio, con el propósito de hacer que la información sobre la literatura española sea más accesible en idioma estonio. Para que este análisis sea posible, primero, se discutieron los aspectos de traducción y adaptación. Debido a que la adaptación como método de traducción tiene diferentes técnicas, fue importante elegir las adecuadas y aplicarlas al texto original. En segundo lugar, se discutieron diferentes tipos de textos y se analizó el tipo de textos de Wikipedia. Esta parte fue importante, porque es crucial saber con qué tipo de texto está trabajando el traductor, cuál es su propósito y cuáles son sus propiedades que el traductor debe tener en cuenta. La determinación de un tipo de texto ayuda a elegir el enfoque adecuado para la traducción. A continuación, cuando se resolvieron las cuestiones teóricas de la adaptación, se analizaron los cambios realizados en el texto meta. Se dividieron en diferentes técnicas de adaptación y los cambios de cada artículo también se dividieron. Para hacer que el análisis sea más comprensible, los cambios se dividieron en cuadros, donde se comparó cada adaptación del texto meta con el texto original.listelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Traducción de las expresiones negativas del español al estonio(Tartu Ülikool, 2014) Greim, Marilin; Lõbus, Triin, juhendaja; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjanduslistelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Traducción de textos técnicos relacionados con productos de madera del estonio al español: errores de traducción y terminología(Tartu Ülikool, 2014) Juurik, Katrin; Lõbus, Triin, juhendaja; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjanduslistelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Un estudio de los marcadores de reformulación en el español: el caso de humanidades vs. ciencias(Tartu Ülikool, 2023) Ojamäe, Helene; Lõbus, Triin, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut