Sirvi Autor "Novikov, Kadri, juhendaja" järgi
Nüüd näidatakse 1 - 4 4
- Tulemused lehekülje kohta
- Sorteerimisvalikud
Kirje Ateena akropoli kirjelduse kommenteeritud tõlge Pausaniase teosest "Hellase kirjeldus"(Tartu Ülikool, 2023) Tomson, Avely; Novikov, Kadri, juhendaja; Lotman, Maria-Kristiina, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Klassikalise filoloogia osakond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituutKirje Kommenteeritud tõlge Johannes Posseliuse teosest "Familiarium colloquiorum libellus"(Tartu Ülikool, 2024) Lään, Christopher Christjan; Päll, Janika, juhendaja; Novikov, Kadri, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Klassikalise filoloogia osakondKirje Meeltesegaduse väljendumine Nonnose Dionysiaka's Ino ja Athamase näitel(Tartu Ülikool, 2024) Kõljalg, Meeta; Novikov, Kadri, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Klassikalise filoloogia osakondKirje Metafoorid ja metafoorsed väljendid vanakreeka ja eesti keeles: erinevate tõlkestrateegiate analüüs Longose „Daphnis ja Chloe“ I raamatu põhjal(Tartu Ülikool, 2021) Lembit, Laura; Novikov, Kadri, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Klassikalise filoloogia osakond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžKäesolev bakalaureusetöö uurib laiemalt Longose teoses “Daphnis ja Chloe” (Δάφνις καὶ Χλόη) esinevaid metafoore ja metafoorseid väljendeid. Täpsemalt keskendutakse töö puhul metafooride tõlkestrateegiatele ja nende analüüsile mainitud teose esimese raamatu põhjal, kus on vanakreekakeelne teos kõrvutatud Paul Keesi eestikeelse tõlkega. Töö teema osutus valituks huvist vanakreeka proosa ja metafooride kasutamise vastu selles. Kuigi mingil määral on eri žanritega tegelenud antiikautorite teoste puhul metafoore vaadeldud, siis uurimused proosateoste puhul on pigem pealiskaudsed. Tõlkestrateegiate uurimine Longose teose “Daphnis ja Chloe” esimese raamatu puhul on eesti keeles uudne. Töö eesmärgiks on anda ülevaade Paul Keesi eestikeelses tõlkes esinevatest tõlkestrateegiatest ehk kuidas on tõlkija vanakreekakeelset metafoori või metafoorset väljendit eesti keeles edasi andnud. Lisaks eri tõlkestrateegiate kasutusele uuritakse, mil määral on Kees loobunud metafoorsete väljendite vahendamisest metafoorsetena või mil määral on neid eestikeelses tõlkes lisandunud.