Andmebaasi logo
Valdkonnad ja kollektsioonid
Kogu ADA
Eesti
English
Deutsch
  1. Esileht
  2. Sirvi autori järgi

Sirvi Autor "Ohna, Jaana" järgi

Tulemuste filtreerimiseks trükkige paar esimest tähte
Nüüd näidatakse 1 - 1 1
  • Tulemused lehekülje kohta
  • Sorteerimisvalikud
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    La ville et la cathédrale dans la traduction: étude comparative sur " Notre-Dame de Paris " de Victor Hugo
    (Tartu Ülikool, 2015) Ohna, Jaana; Lepsoo, Tanel, juhendaja; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjandus
    Linn ja katedraal tõlkes: Victor Hugo Jumalaema kirik Pariisis võrdleva tõlke uurimus Antud bakalaurusetöö eesmärk on uurida ja analüüsida Victor Hugo romaani Jumalaema kirik Pariisis eesti keelset tõlget. Romaan on tõlgitud Johannes Semperi poolt. Töö keskendub ühele peatükile: «Pariis linnulennult». Bakalaurusetööle eelnenud ettevalmistuse käigus võrdlesin originaali ja tõlgitud peatükki ning tõin välja näited, mis näitavad, kuidas Victor Hugo loodud Pariis erineb või on teisiti edasi antud Johannes Semperi poolt. Kuigi romaani põhitegevus keerleb nelja peategelase ümber, on Victor Hugo öelnud, et tegelikult on romaani peategelane Jumalaema kirik. Peaaegu iga sündmus romaanis toimub kas kirikus, selle katusel või on jälgitav katedraali tipust. Bakalaurusetöö on jagatud kaheks osaks. Esimese osa töö analüüs keskendub suurel määral sõnade, peamiselt omadussõnade ja verbide, semantilisele analüüsile. Näidete kõrvale on välja töödud sõnade võimalikud tõlke võimalused, Johannes Semperi tõlge ning analüüs, miks just see tõlge valitud oli. Teine osa näitab Pariisi sisemisest ruumilisest vaatepunktist. Analüüsi all on Pariisi linn ja selle kvartalid, näidetest on välja toodud Pariisi laienemine, ülerahvastumine ja ruumi kadumine paljude majade ja tänavate tekke tõttu. Teise osas vaadeldakse samuti Pariisi kui tervikut. Analüüsitakse geograafilist paiknemist ja teiste ehitiste ning maastiku asetust linna suhtes. Kuna linna võetakse kui ühte, on tähtis ka Seine’i jõe asukoht linna suhtes. Kuigi teost loetakse ajalooliseks romaaniks pole selle sündmustel ajaloolist väärtust. Analüüsist järeldades tundub, et teose tähtsus polegi tegelastes ega sündmustes vaid 15. sajandi linnas endas. Victor Hugo on linna mitmetes näidetes isikustanud, jättes mulje, et tegu on elus tegelasega. 38 Tehtud töö eesmärgiks polnud leida vigu või ebakõlasid Johannes Semperi tõlkes vaid näidata kirjanike erinevaid vaateid ja lähenemist Pariisi kirjeldusele. Bakalurusetöö eesmärgiks on võrrelda Victor Hugo ja Johannes Semperi kirjeldust Pariisist ja leida semiootilisi erinevusi.

DSpace tarkvara autoriõigus © 2002-2025 LYRASIS

  • Teavituste seaded
  • Saada tagasisidet