La ville et la cathédrale dans la traduction: étude comparative sur " Notre-Dame de Paris " de Victor Hugo
Kuupäev
2015
Autorid
Ajakirja pealkiri
Ajakirja ISSN
Köite pealkiri
Kirjastaja
Tartu Ülikool
Abstrakt
Linn ja katedraal tõlkes: Victor Hugo Jumalaema kirik Pariisis võrdleva tõlke
uurimus
Antud bakalaurusetöö eesmärk on uurida ja analüüsida Victor Hugo romaani Jumalaema
kirik Pariisis eesti keelset tõlget. Romaan on tõlgitud Johannes Semperi poolt. Töö
keskendub ühele peatükile: «Pariis linnulennult». Bakalaurusetööle eelnenud
ettevalmistuse käigus võrdlesin originaali ja tõlgitud peatükki ning tõin välja näited, mis
näitavad, kuidas Victor Hugo loodud Pariis erineb või on teisiti edasi antud Johannes
Semperi poolt.
Kuigi romaani põhitegevus keerleb nelja peategelase ümber, on Victor Hugo öelnud, et
tegelikult on romaani peategelane Jumalaema kirik. Peaaegu iga sündmus romaanis
toimub kas kirikus, selle katusel või on jälgitav katedraali tipust.
Bakalaurusetöö on jagatud kaheks osaks. Esimese osa töö analüüs keskendub suurel
määral sõnade, peamiselt omadussõnade ja verbide, semantilisele analüüsile. Näidete
kõrvale on välja töödud sõnade võimalikud tõlke võimalused, Johannes Semperi tõlge
ning analüüs, miks just see tõlge valitud oli.
Teine osa näitab Pariisi sisemisest ruumilisest vaatepunktist. Analüüsi all on Pariisi linn
ja selle kvartalid, näidetest on välja toodud Pariisi laienemine, ülerahvastumine ja ruumi
kadumine paljude majade ja tänavate tekke tõttu.
Teise osas vaadeldakse samuti Pariisi kui tervikut. Analüüsitakse geograafilist
paiknemist ja teiste ehitiste ning maastiku asetust linna suhtes. Kuna linna võetakse kui
ühte, on tähtis ka Seine’i jõe asukoht linna suhtes.
Kuigi teost loetakse ajalooliseks romaaniks pole selle sündmustel ajaloolist väärtust.
Analüüsist järeldades tundub, et teose tähtsus polegi tegelastes ega sündmustes vaid 15.
sajandi linnas endas. Victor Hugo on linna mitmetes näidetes isikustanud, jättes mulje, et
tegu on elus tegelasega.
38
Tehtud töö eesmärgiks polnud leida vigu või ebakõlasid Johannes Semperi tõlkes vaid
näidata kirjanike erinevaid vaateid ja lähenemist Pariisi kirjeldusele. Bakalurusetöö
eesmärgiks on võrrelda Victor Hugo ja Johannes Semperi kirjeldust Pariisist ja leida
semiootilisi erinevusi.
Ce mémoire de licence, présente une étude sur la traduction estonienne du roman NotreDame de Paris. Dans ce mémoire, l'analyse est basée sur le troisième livre, en particulier sur le deuxième chapitre. Ce mémoire est basé sur la traduction de 1971 par Johannes Semper.
Ce mémoire de licence, présente une étude sur la traduction estonienne du roman NotreDame de Paris. Dans ce mémoire, l'analyse est basée sur le troisième livre, en particulier sur le deuxième chapitre. Ce mémoire est basé sur la traduction de 1971 par Johannes Semper.
Kirjeldus
Märksõnad
prantsuse keel, tõlkimine, võrdlev analüüs, Hugo, Victor, Semper, Johannes