Browsing by Author "Pisa, Mihkel"
Now showing 1 - 2 of 2
- Results Per Page
- Sort Options
Item Native Präfixverben als Lerngegenstand im Deutschen als Fremdsprache. Eine Untersuchung semantischer Häufigkeit in lernerrelevanten Texten(Tartu Ülikool, 2017) Pisa, Mihkel; Schönemann, Martin, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Saksa filoloogia osakond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžWie bei jeder neuen Sprache, fängt man das Lernen mit leichteren Wörtern oder öfters verwendeten Phrasen an. Nach einiger Zeit unterscheidet man Wörter deutlicher als Nomen, Verben, Adverbien, Präpositionen usw. Beim Lehren und Lernen gilt als ein gutes Material ein von Didaktikern ausgegebenes Lehrbuch. Lehrbücher werden in der heutigen Welt immer wieder erneut ausgegeben oder verbessert, da neue Lehrmethoden und Entdeckungen das Lernen einfacher und schneller machen sollen. In der vorliegenden Bachelorarbeit möchte ich herausfinden, ob das Lehren der Verben, beschränkt auf nativen Präfixverben ohne homonyme Verbpartikeln (be-, ent-, er-, miss-, ver- und zer-) erleichtert werde kann, wenn man beweisen kann, dass die Präfixe öfters eine bestimmte Bedeutung tragen. Diese Herangehensweise würde das Lehren der lokalen Präpositionen ähneln, denn wenn man weiß, was z.B. durch, neben, unter oder zwischen bedeuten, kann man auch Wörter mit jeweiligen Bestandteilen sich besser merken und erlernen. Die Daten basieren auf Ingeburg Kühnholds ausführliche Untersuchung von deutschen Präfixverben, deren Gliederung nach Funktionsgruppen und der Präsentation derer Häufigkeit.Item Rände- ja pagulaspoliitiliste tekstide tõlge ja tõlke analüüs(Tartu Ülikool, 2019) Pisa, Mihkel; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Loogus, Terje, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondMagistriprojekti eesmärk oli tõlkida eesti keelde kolm rändepoliitilist teksti ja analüüsida tõlkimisel esinenud probleeme. Tõlkimise keskpunktis oli seejuures rändepoliitilise terminoloogia õige tõlkimine. Magistriprojekti suurima osa moodustab esimene peatükk, milleks on lähteteksti tõlge. Teises peatükis tutvustatakse tõlkimisel kasutatud teooriat, milleks on Katharina Reissi tekstitüpoloogia ja Peter Newmarki tõlkemeetodid. Tõlgitavad tekstid liigitusid Reissi järgi informatiivseteks ja operatiivseteks tekstideks, sest ühest küljest annavad need teavet rändepoliitika erialaste toimingute, seaduste ja arvude kohta, kuid teisalt on tekstid mõeldud adressaadi mõjutamiseks. Terminoloogiline täpsus ja teksti mõistetavus lugejale saavutatakse tänu Newmarki semantilisele ja kommunikatiivsele tõlkemeetodile.