Romanistika osakond. Hispaania keel ja kirjandus
Permanent URI for this communityhttps://hdl.handle.net/10062/35465
Browse
Browsing Romanistika osakond. Hispaania keel ja kirjandus by Subject "analüüs"
Now showing 1 - 8 of 8
- Results Per Page
- Sort Options
Item Análisis de la traducción de las palabras compuestas del estonio al español(Tartu Ülikool, 2019) Sillaots, Hanna; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusNuestra mente puede encontrar las relaciones entre las cosas en el mundo. Por eso no tenemos una palabra diferente para cada significado, sino creamos nuevas palabras con palabras ya existentes. La formación de las palabras se divide en composición y derivación. La composición se basa en unir dos o más palabras para crear una nueva. La tendencia de cual formación una lengua usa, varia de una lengua a otra. Dado que tipológicamente el estonio es una lengua aglutinante y el español es flexiva, la formación de las palabras y otros procesos lingüísticos son diferentes. Si el estonio suele formar muchos compuestos, el español en su lugar no. El español prefiere la derivación, aunque forma los compuestos también. Sin embargo, las dos lenguas forman con composición sustantivos, adjetivos, verbos, numerales y estonio suele formar adverbios también.Item Español neutro y multilingüismo en la traducción de "The Book Thief" / "La Ladrona de Libros" de Markus Zusak(Tartu Ülikool, 2019) Robles, Magdalena Silva; Kaldjärv, Klaarika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusEn este trabajo se ha descrito y analizado el TO The Book Thief y el TM La ladrona de libros a partir de dos temas propuestos. Por un lado, se analizaron las características más distintivas del español usado en el TM, pues hasta ahora hay una única versión que se distribuyó en todos los países de habla hispana. Por el otro lado, se describió cómo se usó el alemán tanto en el TO como en el TM y de qué manera se manejó la presencia de esta tercera lengua en la traducción, ya que al estar situada en Alemania Nazi, el idioma alemán juega un papel significativo en la novela.Item Estudio práctico como un ejemplo de la investigación del habla(Tartu Ülikool, 2018) Sepp, Kerlin; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusInvestigar el habla no es fácil. Toma mucho tiempo, experiencia, conocimiento y buena cooperación para hacer las investigaciones. Las dificultades principales al investigar el habla son que es importante tener suficientes muestras del habla para sacar conclusiones más generales, hay maneras diferentes de investigar varios aspectos del habla y hay que restringir la investigación. Además, las investigaciones toman mucho tiempo y recursos. Otra complicación es que hay ciertos aspectos del habla que aún no tienen concordancia de los investigadores: hay unos expertos que dicen que cierta información es necesaria para investigar ciertos aspectos, y hay otros que dicen que no lo es. También temas como la sintaxis, la lexicología y otros aspectos de las investigaciones lingüísticas no tienen límites claros y la manera de cómo investigarlos y qué aspectos hay que tomar en cuenta tampoco son claros. Además, para la investigación es necesario grabar el habla, pero eso no sirve para los estudios sobre el habla espontánea porque el equipo (cámara, micrófono etc.) ya cambia la espontaneidad de la situación.Item La impresión de México en la prensa estonia(Tartu Ülikool, 2019) Ehrpais, Kaisa; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusLa prensa tiene un poder más grande de que en algunos momentos podemos imaginar. Es el instrumento para mediar la información a las personas. Como la mayoría de los estonios no lee los periódicos mexicanos o los medios de comunicación mexicanos, la prensa estonia es una de las mayores fuentes de la información que tenemos sobre México. Aunque puede aparecer que para la gente de dos países tan lejanos y de diferentes culturas no les interesa leer las noticias sobre el otro país pero no es así. No obstante cuando nos fijamos en los números de los artículos de la prensa estonia donde se habla de México, entendemos que el número no sería tan alto si el lector no tuviera interés en este país.Item La posedición del artículo Meso-America as a Linguistic Area de Lyle Campbell, Terrence Kaufman y Thomas C. Smith-Stark(Tartu Ülikool, 2019) Aguilar Loera, Abner R. M.; Lõbus, Triin, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusEn el presente trabajo se ha descrito cómo corrigió el poseditor los errores que produjo la TA al procesar el texto especializado de lingüística: Meso-America as a Linguistic Area cuyos autores son Lyle Campbell, Terrence Kaufman y Thomas C. Smith-Stark. Se decidió realizar este trabajo porque la PE y la TA son una realidad en la vida del traductor profesional hoy en día y se eligió este artículo en particular por su contenido cultural y lingüístico y porque generalmente estudiantes de lenguas indígenas de América no pueden acceder al documento en inglés, ya que sólo hablan español y alguna de las lenguas en cuestión.Item Los aspectos pragmáticos de la comunicación en el ámbito de las opiniones en línea sobre hoteles y las respuestas de los hoteles a las opiniones(Tartu Ülikool, 2019) Zubkovskii, Arsenii; Lõbus, Triin, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusEl objetivo del presente estudio consistió en el estudio de los aspectos pragmáticos de la comunicación de los huéspedes de hoteles y los representantes de los hoteles mediante el análisis de aspectos constituyentes de las opiniones sobre hoteles en español y las respuestas de los representantes de los hoteles situado en Estonia en inglés y español. El corpus del estudio incluyó opiniones turísticas en español sobre los hoteles y las correspondientes respuestas de los proveedores de alojamiento. El análisis del corpus del estudio muestra que en las opiniones en español los aspectos de evaluación de hotel más frecuentemente mencionados son la ubicación del hotel (presente en 85% de los comentarios turísticos), el equipamiento y la característica de la habitación (presente en 82% de los comentarios) y la característica de las instalaciones del hotel (encontrada en 64% de las opiniones)Item Machismo y marianismo en el reggaetón y el trap(Tartu Ülikool, 2019) Fokin, Laura; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusEl objetivo de este trabajo fue mostrar las características del machismo y marianismo en los estilos del reggaetón y del trap. En la parte de teoría del estudio hemos visto los conceptos del marianismo y machismo, cómo las mujeres y los hombres se representaron en la música. También teníamos una visión general de los estilos musicales del reggaetón y del trap. En la parte práctica hemos analizado las canciones que tienen las características del marianismo y machismo. Para hacerlo, elegimos canciones que fueron cantadas por las mujeres y los hombres.Item Traducción de artículos de Wikipedia del español al estonio con el método de adaptación(Tartu Ülikool, 2019) Zikunova, Jelizaveta; Lõbus, Triin, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusEl propósito de este trabajo de grado fue ver cómo funciona el método de adaptación de la traducción cuando se traduce de un idioma a otro. Los artículos para la base de este análisis fueron tomados de la Wikipedia en español y traducidos al estonio. Se decidió traducir los artículos de la Wikipedia en español que no existían en la Wikipedia en estonio, con el propósito de hacer que la información sobre la literatura española sea más accesible en idioma estonio. Para que este análisis sea posible, primero, se discutieron los aspectos de traducción y adaptación. Debido a que la adaptación como método de traducción tiene diferentes técnicas, fue importante elegir las adecuadas y aplicarlas al texto original. En segundo lugar, se discutieron diferentes tipos de textos y se analizó el tipo de textos de Wikipedia. Esta parte fue importante, porque es crucial saber con qué tipo de texto está trabajando el traductor, cuál es su propósito y cuáles son sus propiedades que el traductor debe tener en cuenta. La determinación de un tipo de texto ayuda a elegir el enfoque adecuado para la traducción. A continuación, cuando se resolvieron las cuestiones teóricas de la adaptación, se analizaron los cambios realizados en el texto meta. Se dividieron en diferentes técnicas de adaptación y los cambios de cada artículo también se dividieron. Para hacer que el análisis sea más comprensible, los cambios se dividieron en cuadros, donde se comparó cada adaptación del texto meta con el texto original.